Traduction et surtitrage
EN/FR/NL > DE
lw@buerozwei.berlin

Lisa Wegener, née en 1982, est traductrice diplômée et titulaire d’un master en sciences littéraires appliquées. Elle travaille depuis 2006 en tant que traductrice, surtitreuse et rédactrice indépendante pour l’anglais, le français, le néerlandais et l’allemand. Elle a participé à plusieurs programmes et rencontres de traduction, notamment le programme Arthur Goldschmidt, Getting Acrozz, Vice Versa, Elmar Tophoven, Théâtre Transfert et Penser en Langues. Dans le domaine du théâtre, elle a traduit Marie Nimier, Peter Brook, Dieudonné Niangouna, Rabih Mroué, Virginie Despentes, Jan Fabre lors de spectacles invités en Allemagne et en France, ainsi que pour la collection Scène. Neue Theaterstücke aus Frankreich. Dans le cadre de la collection Drama Panorama, publiée aux éditions Neofelis Verlag, elle codirige (avec Charlotte Bomy) les anthologies Internationale queere Dramatik et Afropéen-nes – Afrodiasporische Dramatik aus Frankreich (à paraître en 2019 et 2020). Dans le domaine de la traduction théâtrale, elle s’intéresse particulièrement aux questions reliées à l’intertextualité et à l’intermédialité, aux stratégies de décolonisation, ainsi qu’à la pratique et à la théorie de la traduction féministe.

Domaines principaux de traduction :

Théâtre, prose, danse, art visuel et musique, sciences sociales, études théâtrales, féminisme et études genrées, santé, nutrition, œnologie, textes journalistiques et publicité (autres domaines sur demande)

Traductions réalisées pour le théâtre (sélection) :

Beautiful Thing, Jonathan Harvey, Neuübersetzung aus dem Englischen für Theater an der Parkaue Berlin, Premiere: 12. Mai 2023, Regie: Babett Grube.

SAVUŠUN, Sorour Darabi, deutsche Übertitel für Festival euro-scène Leipzig (12.11.2022).

Zu den Klängen des Kaïra (Sur les Notes du Kaïra), Sophie Heidi Kam. Übersetzung aus dem Französischen (Burkina Faso) für weiterschreiben.jetzt – Portal für Literatur aus Kriegs- und Krisengebieten. Der Text wurde zuerst in der Kolumne 10 nach 8 bei ZEIT Online veröffentlicht (21. Oktober 2022).

XIER (HIR), Taylor Mac. Übersetzung aus dem Amerikanischen für Fischer Theater und Medien. Deutschsprachige Erstaufführung am 15. Januar 2023, Badisches Staatstheater Karlsruhe, Regie: Jakob Weiss.

Carte Noire nommée Désir & Whitewashing, Rébecca Chaillon, deutsche Übertitel und Fahren in Fribourg (Belluard Bollwerk), Braunschweig (Theaterformen), Wiesbaden (Biennale), Hamburg (Kampnagel), Juli – Oktober 2022.

Until the Flood, Dael Orlandersmith. Übersetzung aus dem Amerikanischen für Übertitel. FIND Festival, Schaubühne Berlin, April 2022 (mit Panthea).

Surf durch undefiniertes Gelände (Pink Boys and Old Ladies), Marie Henry. Übersetzung aus dem Französischen. In: Surf durch undefiniertes Gelände. Internationale queere Dramatik. Charlotte Bomy / Lisa Wegener (Hrsg.), Neofelis Verlag : Berlin, 2022.

Perspective turn, Jayrôme Robinet, Beitrag im Rahmen von TOLEDO TALKS (ein Programm des Deutschen Übersetzer*innenfonds), Übersetzung aus dem Französischen. Dezember, 2021.

Trink mich solange ich heiß bin (Carte Noire nommée plaisir), Rébecca Chaillon. Übersetzung aus dem Französischen. In: Afropäerinnen – Theatertexte aus Frankreich und Belgien von Laetitia Ajanohun, Rébecca Chaillon, Penda Diouf und Eva Doumbia. Charlotte Bomy / Lisa Wegener (Hrsg.), Neofelis Verlag : Berlin, 2021.

Öl der Erde (Oil), Ella Hickson. Übersetzung aus dem Englischen für henschel SCHAUSPIEL. Deutschsprachige Erstaufführung: 5. Juni 2021 am Staatsschauspiel Hannover, Regie: Armin Petras.

Eine Grenze bewohnen – Erinnerung dekolonisieren, Léonora Miano. (Übersetzung aus dem Französischen) Verlag w_orten & meer, 2020.

Erinnerung aneignen – Grenzen bewohnen Essays zu afröpäischer Selbstbestimmung, Léonora Miano. Verlag w_orten & meer, printemps 2020

The Writer, Ella Hickson. Traduction de l’anglais pour henschel SCHAUSPIEL. Première allemande: 9 octobre 2019, Schauspiel Hannover, mise en scène: Friederike Heller

Safe – immersive Radioplay, Julie Pfleiderer. Traduction de l’anglais , 27/28 novembre 2018, en tournée au Brut / Wien Modern

Monstres – on ne danse pas pour rien, texte de Rébecca Chaillon, surtitrage dans le cadre du festival Tanztage à la Fabrik Potsdam, 29 et 30 mai 2018 (avec Charlotte Bomy)

King Kong Théorie, Émilie Chariot d’après Virginie Despentes, surtitrage dans le cadre d’Offshore, Theaterdiscounter Berlin, 17, 18, 19 novembre 2017 (avec Barbara Sauser)

Auf der einen Seite weint der Auerhahn, auf der anderen versinkt das Sofa (D’un côté le coq de bruyère pleure de l’autre le canapé sombre), Marie Henry. In: Scène – Neue französische Theaterstücke, Verlag Theater der Zeit, 2017

Do I know you, Lina Majdalanie, (Lecture performance) traduction du français pour un surtitrage, 6 octobre 2017, Haus der Kulturen der Welt Berlin (en collaboration avec Sprachspiel).

Le vin à la belle étoile, Gérard Bértrand. Éditions de la Martinière, 2017.

Macbeth over Europe, Marie Nimier. Deutschsprachige Erstaufführung: Mai 2016, Fringe Ensemble Bonn.

Nkenguégi, Dieudonné Niangouna. Deutschsprachige Erstlesung: Oktober 2015, Künstlerhaus Mousonturm Frankfurt a. M.

Black Django, Martin Ambara. Deutschsprachige Erstlesung: Oktober 2015, Künstlerhaus Mousonturm Frankfurt a. M.

Burn Mukwerekwere, Burn (Blessing Hungwe und Giles Ramsay). Übersetzung und Übertitelung: Schillertage Mannheim Juni 2015 (mit Sprachspiel).

A thing of beauty, Malmfrid Hovsveen Hallum. Deutsche Übertitel: Festival Première Karlsruhe, Juni 2015 (mit Sprachspiel).

Parallel, Leta Popescu & Ferenc Sinkó. Deutsche Übertitel: Festival Première Karlsruhe, Juni 2015 (mit Sprachspiel).

wacht, wacht, wacht, Jan Fabre. Deutsche Übertitel (Übersetzung aus dem Niederländischen): 28. März 2015, Künstlerhaus Mousonturm Frankfurt a. M.

The Valley of Astonishment, Peter Brook und Marie-Hélène Estienne. Französische Übertitel (Fahren): Théâtre Forum Meyrin Genf, Théâtre d‘Arras und Théâtre du Gymnase Marseille (auf Tournée von Okt. bis Dez. 2014).

The Valley of Astonishment, Peter Brook und Marie-Hélène Estienne. Übersetzung ins Deutsche und Übertitel: Musikfest Bremen, September 2014.

Le Kung Fu, Dieudonné Niangouna. Deutschsprachige Erstlesung: 26. November 2014, Künstlerhaus Mousonturm Frankfurt a. M.

Vor den Hunden, Marie Nimier. Deutschsprachige Erstaufführung: 1. März 2014 in Leipzig und Bonn, Fringe Ensemble und Schaubühne Leipzig.

The Suit, Peter Brook und Marie-Hélène Estienne. Übersetzung ins Deutsche und Übertitel, Musikfest Bremen, September 2013.

Une flûte enchantée, Peter Brook und Marie-Hélène Estienne, Niederländische Übertitel (Fahren), Chassé Theater Breda/Niederlande, April 2013.

Money – it came from outer space, Französische Übertitel (Fahren), Festival Perspectives Saarbrücken 2012 (mit KITA).

Money – It came from outer Space, Christopher Kondek und Christiane Kühl (Übersetzung und Übertitelung im Kollektiv), Performing Arts Festival, Oldenburg 2012.

Ringside, Mem Morrisson. Übersetzung mit Julia Rützel, Gastspielperformance, Performing Arts Festival Oldenburg, 2012.

Autres références :

Sprachspiel, Théâtre National de Strasbourg, Andcompany & Co, Künstlerhaus Mousonturm, Compagnie Émilie Chariot, Internationales Theaterinstitut, nGbK Berlin, Éditions de la Martinière, Rosa Subtitling, Deutsche Oper Berlin, Fringe Ensemble, Théâtre des Bouffes du Nord Paris, Musikfest Bremen, Schaubühne Lindenfels Leipzig, Vinglish – language services dedicated to the wine & spirit