Traduzione e sopratitolazione
EN/FR/NL > DE
lw@buerozwei.berlin
Lisa Wegener, nata nel 1982, si è laureata in traduzione, conseguendo in seguito una laurea specialistica in Lettere applicate presso la Freie Universität di Berlino. Dal 2016 lavora come traduttrice, sopratitolatrice e lettrice freelance per l’inglese, il francese, il neerlandese e il tedesco. Ha ricevuto borse di studio per laboratori di traduzione quali l’Arthur-Goldschmidt-Programm, Getting Acrozz, Vice Versa, Elmar Tophoven, Théâtre Transfert e Penser en Langues. Ha tradotto testi teatrali di autori come Marie Nimier, Peter Brook, Dieudonné Niangouna, Rabih Mroué, Virginie Despentes e Jan Fabre, per tourneé in Germania e in Francia e per la pubblicazione Scène. Neue französische Dramatik («Nuovo teatro francese»). Insieme a Charlotte Bomy cura le antologie Internationale queere Dramatik («Il teatro queer internazionale») e Afropéen*nes – afrodiasporische Dramatik aus Frankreich («Il teatro della diaspora africana in Francia»), che usciranno nella collana Drama Panorama della casa editrice Neofelis Verlag. La sua ricerca si focalizza sui fenomeni intertestuali e intermediali nelle traduzioni teatrali, sulle strategie di decolonizzazione e sulla teoria e prassi del femminismo nella traduzione. Nel tempo libero le piace molto ballare swing, balboa e blues.
Ambiti di specializzazione:
teatro, narrativa, danza, arti visive e musica, scienze sociali, scienze dello spettacolo, femminismo e gender studies, salute, alimentazione, enologia, testi giornalistici e pubblicità (ulteriori ambiti su richiesta)
Traduzioni per il teatro (selezione):
Monstres – on ne danse pas pour rien con Rébecca Chaillon, sopratitoli per il festival Tanztage Fabrik Potsdam, 29 e 30 maggio 2018 (traduzione con Charlotte Bomy).
Eine Schwelle bewohnen, Lotte Arndt, traduzione dal francese per il progetto Afropean Mimicry & Mockery in Theatre, Performance & Visual Arts presso Mousonturm, transcript Verlag, 2018.
King Kong Théorie, Compagnia Émilie Chariot secondo Virginie Despentes, sopratitolazione per la manifestazione Offshore, Theaterdiscounter Berlin, 17, 18, 19 novembre 2017 (traduzione con Barbara Sauser).
Holes & Hills, Compagnia Émilie Chariot, sopratitolazione per la manifestazione Offshore, Theaterdiscounter Berlin, 16, 17 novembre 2017 (traduzione con Barbara Sauser).
Auf der einen Seite weint der Auerhahn, auf der anderen versinkt das Sofa. (D’un côté le coq de bruyère pleure de l’autre le canapé sombre) di Marie Henry. In: «Scène – Neue französische Dramatik», Verlag Theater der Zeit, 2017.
Do I know you, Lina Majdalanie (Lecture Performance), traduzione dal francese dei sopratitoli, 6 ottobre 2017, Haus der Kulturen der Welt Berlin (con Sprachspiel).
Altre referenze:
Théâtre National de Strasbourg, Sprachspiel, Andcompany & Co, Künstlerhaus Mousonturm, Compagnie Émilie Chariot, Internationales Theaterinstitut, nGbK Berlin, Éditions de la Martinière, Rosa Subtitling, Kinder- und Jugendtheaterfestival Augenblickmal! Berlin, Deutsche Oper Berlin, Fringe Ensemble, Théâtre des Bouffes du Nord Paris, Musikfest Bremen, Schaubühne Lindenfels Leipzig, Vinglish – language services dedicated to the wine & spirit, Festival Musica Strasbourg