Traduction et interprétariat
DE/IT/EN
hm@buerozwei.berlin
Henrieke Markert, née en 1985, a étudié les langues et la littérature romanes, ainsi que l’histoire de l’art à la TU de Dresde et à l’Université de Trente dans le cadre d’un double cursus germano-italien (diplômes obtenus : magister et maîtrise en littérature comparée). Elle a ensuite obtenu un diplôme de master en interprétariat de conférence (allemand, italien, anglais) à l’Université de Heidelberg et a passé un semestre au Middlebury Institute of International Studies (USA). Depuis 2015, elle travaille en tant que traductrice, interprète et opératrice de sous-titres (pour rbb Fernsehen) en allemand, italien et anglais. En 2017, elle a été boursière du programme Hieronymus pour jeunes traducteurs avec le projet Il grande animale de Gabriele Di Fronzo et du Berliner Übersetzerwerkstatt avec le roman graphique Gli ultimi giorni di Pompeo de Andrea Pazienza. Elle est traductrice et interprète assermentée pour l’italien et participe bénévolement à l’initiative berlinoise pour une bonne pratique de l’interprétariat en matière d’asile et de migration (« Berliner Initiative ») ainsi qu’au projet NoBorder Camp Berlin Reloaded.
Principaux domaines de traduction :
Art visuel, photographie, cinéma, migration ainsi que littérature et roman graphique
Traductions (sélection) :
Das große Tier, Gabriele Di Fronzo, nottetempo 2015, extrait de la traduction.
Zwischen Träumen und täglicher Arbeit: Gedanken zu Alina Szapocznikows Atelier de Kirsty Bell, pour la monographie bilingue de l’exposition intitulée « Alina Szapocznikow – Menschliche Landschaften », Verlag Walther König.
Textes pour l’exposition « Radical Software. The Raindance Foundation, Media Ecology and Video Art », ZKM Karlsruhe, Lien vers les textes.
Il socialismo e la nazione de Antonio Negri, manuscrit d’un discours pour GLOBALE, ZKM Karlsruhe.
La nuova arte sovietica: una prospettiva non ufficiale – ZKK Rereading: Die Dissens-Biennale 1977 in Venedig, Matteo Bertelé et Sandra Frimmel (dir.), Edition Schublade, Zurich 2014, p. 20.
Paolo Virzì – Fuoriclasse della commedia italiana de Christos Acrivulis, Zambon Editore 2016.
Dossiers de presse : Glücklich wie Lazzaro (Alice Rohrwacher, Link zum Heft); Una mujer fantástica (Sebastián Lelio).
Relecture de sous-titres : Toni Erdmann (Maren Ade), Western (Valeska Grisebach), Una mujer fantástica (Sebastián Lelio) ; Filme DOK Leipzig 2016.
Das Dublin-System und Italien: Ein unklares Verhältnis de Loredana Leo, Rom 2015, ASGI -Associazione per gli Studi Giuridici sull’Immigrazione, p. 47.
Références en tant qu’interprète :
Italian Film Festival Berlin, Literarisches Colloquium Berlin, Rosa‑Luxemburg-Stiftung, CinemAperitivo Babylon Berlin, Kulturprojekte Berlin, Meeting Place Berlin