Vertaling en boventiteling
EN/FR/NL > DE
lw@buerozwei.berlin

Lisa Wegener, geboren in 1982, is vertaalster (hogeschool diploma) en Master of Arts in toegepaste literatuurwetenschappen (FU Berlijn). Sinds 2006 werkt ze als zelfstandige vertaalster, boventitelaarster en proeflezerin in het Engels, Frans, Nederlands en Duits. Vervolgcursussen en beurzen ontving ze onder andere bij het Arthur-Goldschmidt-Programma, Getting Acrozz, Vice Versa, Elmar Tophoven, Théâtre Transfert en Penser en Langues. Theatervertalingen o.a. van Marie Nimier, Peter Brook, Dieudonné Niangouna, Rabih Mroué, Virginie Despentes, Jan Fabre voor gastvoorstellingen in Duitsland en Frankrijk en o.a. voor Scène. Neue Theaterstücke aus Frankreich. In het kader van de boekenreeks Drama Panorama die bij uitgeverij Neofelis verschijnt, co-organiseert ze de anthologieën Internationale queere Dramatik en Afropéen-nes – afrodiasporische Dramatik aus Frankreich. Haar interesses liggen bij fenomenen van intertextualiteit en intermedialiteit bij vertalingen van theatervoorstellingen, strategieën van decolonialisatie en feministische vertaling in theorie en praktijk.

Specialisaties in vertaling:

Theater, proza, dans, beeldende kunsten en muziek, sociale wetenschappen, theaterwetenschappen, feminisme en genderstudies, gezondheid, voeding, oenologie, journalistieke teksten en reclame

Vertalingen voor het theater (selectie):

Erinnerung aneignen – Grenzen bewohnen Essays zu afröpäischer Selbstbestimmung, Léonora Miano. Verlag w_orten & meer, voorjaar 2020

The Writer, Ella Hickson. Vertaling uit het Engels voor uitgever henschel SCHAUSPIEL. Nederlandse première: 9 october 2019, Schauspiel Hannover, regie: Friederike Heller

Safe – immersive Radioplay, Julie Pfleiderer. Vertaling uit het Engels, 27/28 november 2018, gastvoorstellung, Brut / Wien Modern

Monstres – on ne danse pas pour rien, Rébecca Chaillon o.a. boventiteling in het kader van de Tanztage Fabrik Potsdam, 29/30 mei 2018 (met Charlotte Bomy)

Eine Schwelle bewohnen, Lotte Arndt. Vertaling uit het Frans in het kader van het project Afropean Mimicry & Mockery in Theatre, Performance & Visual Arts aan het Künstlerhaus Mousonturm, uitgeverij transcript, voorjaar 2018

King Kong Théorie, Compagnie Émilie Chariot naar Virginie Despentes, boventiteling in het kader van Offshore, Theaterdiscounter Berlijn, 17, 18, 19 november 2017 (met Barbara Sauser)

Holes & Hills, Compagnie Émilie Chariot, boventiteling in het kader van Offshore, Theaterdiscounter Berlijn, 16, 17 november 2017 (met Barbara Sauser)

Auf der einen Seite weint der Auerhahn, auf der anderen versinkt das Sofa. (D’un côté le coq de bruyère pleure de l’autre le canapé sombre), Marie Henry. In: Scène – Neue französische Theaterstücke, uitgeverij Theater der Zeit, 2017

Do I know you, Lina Majdalanie, (Lecture Performance) Vertaling uit het Frans voor boventiteling, 6 oktober 2017, Haus der Kulturen der Welt Berlijn (samen met Sprachspiel)

Verdere referenties:

Théâtre National de Strasbourg, Sprachspiel, Andcompany & Co, Künstlerhaus Mousonturm, Compagnie Émilie Chariot, Internationales Theaterinstitut, nGbK Berlin, Éditions de la Martinière, Rosa Subtitling, Kinder- und Jugendtheaterfestival Augenblickmal! Berlijn, Deutsche Oper Berlijn, Fringe Ensemble, Théâtre des Bouffes du Nord Parijs, Musikfest Bremen, Schaubühne Lindenfels Leipzig, Vinglish – language services dedicated to the wine & spirit, Festival Musica Straatsburg