Übersetzung und Übertitelung
EN/FR/NL > DE
lw@buerozwei.berlin

Lisa Wegener ist Diplom-Übersetzerin und Master of Arts in Angewandter Literaturwissenschaft (FU Berlin). Seit 2006 arbeitet sie als freie Übersetzerin, Übertitlerin und Lektorin für die Sprachen Englisch, Französisch, Niederländisch, Deutsch. Weiterbildungen und Stipendien umfassen u.a. das Arthur-Goldschmidt-Programm, Getting Acrozz, Vice Versa, Elmar Tophoven, Théâtre Transfert und Penser en Langues. Übersetzungen im Bereich Theater u.a. von Marie Nimier, Peter Brook, Dieudonné Niangouna, Rabih Mroué, Virginie Despentes, Jan Fabre. Im Rahmen der Buchreihe Drama Panorama, die im Neofelis Verlag erscheint, co-kuratiert sie die Anthologien Internationale queere Dramatik und Afropéen-nes – afrodiasporische Dramatik aus Frankreich. Ihr Forschungsinteresse gilt Phänomenen des Intertextuellen und Intermedialen in der Übersetzung für die Bühne, Strategien der Dekolonisation und feministischer Übersetzung in Theorie und Praxis. Privat tanzt sie mit unerschöpflicher Leidenschaft Swing, Balswing und Blues.

Schwerpunkte der Übersetzungsarbeit:

Theater, Prosa, Tanz, bildende Kunst und Musik, Sozialwissenschaften, Theaterwissenschaften, Feminismus und Gender Studies, Gesundheit, Ernährung, Önologie, journalistische Texte und Werbung (weitere Fachgebiete auf Anfrage)

Übersetzungen für die Bühne (Auswahl):

The Writer, Ella Hickson. Übersetzung aus dem Englischen für henschel SCHAUSPIEL. Deutsche Erstaufführung: 9. Oktober 2019 am Schauspiel Hannover, Regie: Friederike Heller

Safe – immersive Radioplay, Julie Pfleiderer nach einem Film von Todd Haynes, Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch, Gaststpiel am Brut / Wien Modern, 27./28. November 2018

Die Jüdin von Toledo, Johan Simons, Übertitelung am Schauspielhaus Bochum, Premiere: 1. November 2018, Übersetzung: Kate McNaughton, Übertitel und Fahren: Lisa Wegener (für Sprachspiel)

Monstres – on ne danse pas pour rien, Rébecca Chaillon u.a. Übertitelung im Rahmen der Tanztage Fabrik Potsdam, 29./30. Mai 2018 (mit Charlotte Bomy)

Eine Schwelle bewohnen, Lotte Arndt. Übersetzung aus dem Französischen im Rahmen des Projekts Afropean Mimicry & Mockery in Theatre, Performance & Visual Arts am Künstlerhaus Mousonturm, transcript Verlag, 2018

King Kong Théorie, Compagnie Émilie Chariot nach Virginie Despentes, Übertitelung im Rahmen von Offshore, Theaterdiscounter Berlin, 17., 18., 19. November 2017 (mit Barbara Sauser)

Holes & Hills, Compagnie Émilie Chariot, Übertitelung im Rahmen von Offshore, Theaterdiscounter Berlin, 16., 17. November 2017 (mit Barbara Sauser)

Auf der einen Seite weint der Auerhahn, auf der anderen versinkt das Sofa. (D’un côté le coq de bruyère pleure de l’autre le canapé sombre), Marie Henry. In: Scène – Neue französische Theaterstücke, Verlag Theater der Zeit, 2017

Do I know you, Lina Majdalanie, (Lecture Performance) Übersetzung aus dem Französischen für Übertitel, 6. Oktober 2017, Haus der Kulturen der Welt Berlin (für Sprachspiel)

Macbeth over Europe, Marie Nimier. Deutsche Erstaufführung: 19.05.2016, Fringe Ensemble Bonn

Nkenguégi, Dieudonné Niangouna. Deutsche Erstaufführung (Szenische Lesung): 29.10.2015, Künstlerhaus Mousonturm Frankfurt a. M.

Black Django, Martin Ambara. Deutsche Erstaufführung (Szenische Lesung): 30.10.2015, Künstlerhaus Mousonturm Frankfurt a. M.

Burn Mukwerekwere, Burn, Blessing Hungwe und Giles Ramsay. Übersetzung und Übertitelung: Schillertage Mannheim Juni 2015

A thing of beauty, Malmfrid Hovsveen Hallum. Deutsche Übertitel: Festival Première Karlsruhe, Juni 2015

Parallel, Leta Popescu & Ferenc Sinkó. Deutsche Übertitel: Festival Première Karlsruhe, Juni 2015

wacht, wacht, wacht, Jan Fabre. Deutsche Übertitel: 28. März 2015, Künstlerhaus Mousonturm Frankfurt a. M.

The Valley of Astonishment, Peter Brook und Marie-Hélène Estienne. Französische Übertitelung: Théâtre Forum Meyrin Genf, Théâtre d‘Arras und Théâtre du Gymnase Marseille (auf Tournée von Okt. bis Dez. 2014)

The Valley of Astonishment, Peter Brook und Marie-Hélène Estienne. Deutsche Übertitel: Musikfest Bremen, September 2014

Le Kung Fu, Dieudonné Niangouna. Deutsche Erstaufführung (Szenische Lesung): 26. November 2014, Künstlerhaus Mousonturm Frankfurt a. M.

Vor den Hunden, Marie Nimier. Deutsche Erstaufführung: 1. März 2014 in Leipzig und Bonn, Fringe Ensemble und Schaubühne Leipzig

The Suit, Peter Brook und Marie-Hélène Estienne: Deutsche Übertitel: Musikfest Bremen, September 2013

Une flûte enchantée, Peter Brook und Marie-Hélène Estienne, Niederländische Übertitel (Fahren): Chassé Theater Breda (Niederlande) April 2013

Money – it came from outer space, Französische Übertitel (Fahren): Festival Perspectives Saarbrücken 2012

Money – It came from outer Space, Christopher Kondek und Christiane Kühl. (Übersetzung und Übertitelung im Kollektiv): Performing Arts Festival, Oldenburg 2012

Ringside, Mem Morrisson. Übersetzung mit Julia Rützel, Gastspielperformance, Performing Arts Festival Oldenburg 2012

Weitere Referenzen (Auswahl):

Théâtre National de Strasbourg, Andcompany & Co, Knesebeck Verlag, Compagnie Émilie Chariot, Internationales Theaterinstitut, nGbK Berlin, Éditions de la Martinière, Rosa Subtitling, Kinder- und Jugendtheaterfestival Augenblickmal! Berlin, Deutsche Oper Berlin, Fringe Ensemble, Théâtre des Bouffes du Nord Paris, Musikfest Bremen, Schaubühne Lindenfels Leipzig, Vinglish – language services dedicated to the wine & spirit, Festival Musica Strasbourg, Schauspielhaus Bochum