Übersetzung und Übertitelung
DE/EN > FR
cb@buerozwei.berlin

Dr. Charlotte Bomy, Studium der Germanistik, Philosophie und Theaterwissenschaft in Straßburg und Berlin. 2008 Promotion, 2012 Post-Doc im Rahmen des deutsch-französischen Programms Fernand Braudel-IFER outgoing am Institut für Theaterwissenschaft der FU Berlin. Ihre Forschungsschwerpunkte umfassen zeitgenössische französische und deutschsprachige Dramatik, Bild-Text-Beziehungen in den darstellenden Künsten, politisches Theater und Inszenierungen des Protests. Seit 2012 arbeitet sie als freie Übersetzerin mit Schwerpunkt Theater und Geisteswissenschaften in Berlin und hat zahlreiche deutschsprachige Autorinnen ins Französische übersetzt (u. a. Ingrid Lausund, Darja Stocker, Sasha Marianna Salzmann, Maxi Obexer und Christina Kettering). Preise und Stipendien u.a. von Transfert Théâtral, Eurodram, Centre National du Théâtre und Maison Antoine Vitez. Als Übertitlerin betreute sie über dreißig Gastspiele in Frankreich und Deutschland. Im Rahmen der Buchreihe Drama Panorama, die beim Neofelis Verlag erscheint, gibt sie mit Lisa Wegener die Anthologien Afropäerinnen – Theatertexte aus Frankreich und Belgien (2021) und Surf durch undefiniertes Gelände – Internationale queere Dramatik (2022) heraus.

Schwerpunkte der Übersetzungsarbeit:

Theater, Oper, Prosa, Tanz- und Theaterwissenschaften, Musikwissenschaften, Geisteswissenschaften, Sozialwissenschaften, Philosophie, Gender Studies, Visual Studies, journalistische Texte.

Übersetzungen für die Bühne (Auswahl):

Perikizi (Perikizi) von Emine Sevgi Özdamar, gefördert durch den Deutschen Übersetzerfonds mit den Mitteln des Programms Neustart Kultur, 2021.

Ramayana. La tentative d’être un héros (Ramayana. Ein Heldenversuch) von Karen Köhler, nach dem Rāmāyana für Menschen ab 10 Jahren, 2021.

Cygnes noirs (Schwarze Schwäne) von Christina Kettering, gefördert von der Maison Antoine Vitez, Paris, 2020-2021.

Nirgends in Friede. Antigone. (Nulle part en paix. Antigone) von Darja Stocker, gefördert durch das Programm Elmar Tophoven der Robert Bosch Stiftung und des Deutschen Übersetzerfonds, 2019. Presses Universitaires du Midi (PUM), zweisprachige Ausgabe, 2020, 138 S.

Monstres – on ne danse pas pour rien, Rébecca Chaillon u.a. Übertitelung im Rahmen der Tanztage Fabrik Potsdam, 29./30. Mai 2018 (mit Lisa Wegener).

Délit de solidarité (Illegale Helfer) von Maxi Obexer, 2017 (mit Katharina Stalder), L’Arche Éditeur.

Les Combats des femmes (Die Kämpfe der Frauen) von Maxi Obexer, 2016 (mit Katharina Stalder), l’Arche Éditeur.

Mameloschn (Muttersprache Mameloschn) von Sasha Marianna Salzmann, 2015, L’Arche Éditeur. Gefördert durch das Programm „Transfert théâtral“; prämierte Übersetzung von Eurodram und dem Centre National du Théâtre (2015).

La Colère d’Oympe (Zornig geboren) von Darja Stocker, 2012. Gefördert durch das Programm „Transfert théâtral“. In Presses Universitaires du Mirail, zweisprachige Ausgabe, 2012, 192 S.

Publizierte Übersetzungen geisteswissenschaftlicher Werke (Auswahl):

L’industrialisation de la musique populaire et Pourquoi les chansons ont-elles des paroles ? (aus dem Englischen). In F. Ribac (Hg.), Sociologie des musiques populaires : lire Simon Frith, Les presses du réel, Dijon (erscheint 2018).

Institution (aus: Kritik des Theaters) von Bernd Stegemann. In D. Scott (Hg.), Revue Incise, Théâtre de Gennevilliers, 2017, S. 236-259.

Mise en scène des rôles féminins dans le théâtre d’E. Schleef von Miriam Dreysse und Peuple trahi et November 1918. Topographie d’une révolution d’après E. Schleef et A. Döblin von Christina Schmidt, in F. Baillet (Hg.), Einar Schleef par-delà le théâtre. Mise en scène, écriture, peinture, photographie, Presses Universitaires de Rennes, 2016, S. 57-69 und S. 125-139.

Weitere Referenzen (Auswahl):

Théâtre National de Strasbourg, MC93 (Bobigny), Nuits de Fourvière, Les Célestins Théâtre de Lyon, Théâtre Le-Maillon (Straßburg), Münchner Kammerspiele, Festival Augenblick mal! (Berlin), Schaubühne Lindenfels Leipzig, Revue Le Bruit du Monde, Revue La Main de Thôt, Revue d’Histoire du Théâtre, Editions Syllepse, Les Cahiers d’Études Germaniques, CNRS Éditions, Les presses du réel, Comtemporary And (C&), die Tageszeitung (taz), lingua·trans·fair, Bundeszentrale für politische Bildung (BpB), International Theater Institute (ITI)