Traduzione e interpretariato
DE/IT/EN
hm@buerozwei.berlin

Henrieke Markert, nata nel 1985, ha studiato Lingua e letteratura italiana e Storia dell’arte presso l’Università Tecnica di Dresda e l’Università degli Studi di Trento all’interno di un programma di doppia laurea. In seguito ha conseguito una seconda laurea specialistica in Interpretariato di conferenza (tedesco, italiano, inglese) presso l’Università di Heidelberg, durante il quale ha trascorso un periodo di studi al Middlebury Institute of International Studies (USA). Dal 2015 lavora come traduttrice e interprete freelance per il tedesco, l’italiano e l’inglese e fa sottotitolazione in diretta per la televisione. Nel 2017 ha vinto una borsa per un laboratorio di giovani traduttori letterari (Hieronymus-Programm) con Il grande animale, il romanzo d’esordio di Gabriele Di Fronzo e una borsa per un laboratorio di traduzione con Gli ultimi giorni di Pompeo di Andrea Pazienza. È traduttrice e interprete giurata per la lingua italiana e membro di Drama panorama, forum per la traduzione teatrale, e di VDÜ, l’associazione dei traduttori letterari verso il tedesco.

Traduzioni

Romanzi, racconti, fumetti

»Die Häuser des Missmuts« di Sacha Naspini. Kein & Aber 2023. Traduzione dall’italiano con Mirjam Bitter (romanzo)

»Abschied von Mogadischu« di Ubah Cristina Ali Farah, in: Schlüsselorte, a cura di Fiston Mwanza Mujila, Interkontinental 2023. Traduzione dall’italiano (racconto)

»Timothy Top. Der magische grüne Daumen« di Gud, Edition Helden 2022. Traduzione dall’italiano (fumetto). Vai al libro

»Steinfrucht« di Lee Lai, Avant Verlag 2021. Traduzione dall’inglese (comic). Vai al libro

»Schneewittchen – Neu erzählt« di Stephan Kalinski & Iain Botterill, Instinctively Limited 2019. Traduzione dall’inglese (picture book). Vai al libro

Teatro

»A MAP’s tale« di Charlie Dupré, Rebecca Scott e.a., Theater unterm Dach 2023. Traduzione dall’inglese

»37 Hours and 3 Minutes« di Gunilla Heilborn, fabrik Potsdam 2022. Traduzione e sopratitoli dall’inglese

»Rhizome« di Emanuele Giorgetti e Eliana Rotella, Landestheater Niederösterreich St. Pölten 2022. Traduzione dall’italiano

»MWINDA. Ein Musical« di Belendjwa Peter, Theater Dortmund 2022. Traduzione dall’inglese

Articoli e saggi

12 di 15 saggi in Carla Lonzi: Selbstbewusstwerdung. Schriften zu Kunst und Feminismus, a cura di Giovanna Zapperi, b_books 2021. Traduzione dall’italiano. Vai al libro

»Zwischen Träumen und täglicher Arbeit: Gedanken zu Alina Szapocznikows Atelier« di Kirsty Bell, in: Alina Szapocznikow – Menschliche Landschaften a cura di A. Bonacina, M. Dziewanska & L. Heese, Verlag Walther König 2018. Traduzione dall’inglese

Several articles in the magazine Radical Software for the exhibition Radical Software. The Raindance Foundation, Media Ecology and Video Art, ZKM Karlsruhe 2017. Traduzione dall’inglese. Leggi i testi

Alcuni articoli in La nuova arte sovietica: una prospettiva non ufficiale – ZKK Rereading: Die Dissens-Biennale 1977 in Venedig, a cura di M. Bertelé, S. Frimmel, Edition Schublade 2014. Traduzione dall’inglese. Scarica la pubblicazione

Scritti da me

»Dolmetschen in der Asylanhörung. Erkenntnisse der “Berliner Initiative” und ihr Transfer auf andere Settings« di Henrieke Markert, in: Migration Übersetzen. Alltags- und Forschungspraktiken des Dolmetschens im Rahmen von Flucht und Migration a cura di A. Treiber et al., Springer Nature 2020. Vai al libro

»Peripheres Schreiben in einer peripheren Existenz – Dolores Prato: Giù la piazza non c’è nessuno« di Henrieke Markert, in: Horizonte— Neue Serie • Nuova Serie, 2019 (Edition 4). Leggi l’articolo

Borse

Sequenzielle Kunst – Sprachliche Vielfalt mit fließenden Übergängen 2019. Workshop sulla traduzione dei fumetti. Progetto: »Brucia« di Silvia Rocchi.

Berliner Übersetzerwerkstatt 2017. Residenza per traduttori letterari a Berlino. Progetto: »Gli ultimi giorni di Pompeo« di Andrea Pazienza.

Hieronymus-Programm 2017. Residenza per traduttori emergenti. Progetto: »Il grande animale« di Gabriele Di Fronzo.