Übersetzen und Dolmetschen
DE/IT/EN
hm@buerozwei.berlin

Henrieke Markert, Jahrgang 1985, studierte Romanistik und Kunstgeschichte an der TU Dresden und Universität Trient im Rahmen eines deutsch-italienischen Doppelstudiengangs (Abschluss: dt. Magister und it. M.A. in Vergleichender Literaturwissenschaft). Anschließend Master im Fach Konferenzdolmetschen (Deutsch, Italienisch, Englisch) an der Universität Heidelberg und Gastsemester am Middlebury Institute of International Studies (USA). Seit 2015 arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin, Dolmetscherin und Live-Untertitlerin (rbb Fernsehen) mit den Sprachen Deutsch, Italienisch und Englisch. 2017 war sie Stipendiatin des Hieronymus-Programms für Nachwuchsübersetzer mit dem Romanprojekt Il grande animale von Gabriele Di Fronzo sowie der Berliner Übersetzerwerkstatt mit dem Comicroman Gli ultimi giorni di Pompeo von Andrea Pazienza. Sie ist allgemein beeidigte und öffentlich bestellte Übersetzerin und Dolmetscherin für die italienische Sprache und engagiert sich ehrenamtlich in der Berliner Initiative für gutes Dolmetschen rund um Asyl und Migration. Schwerpunkte der Übersetzungsarbeit sind Graphic Novel/Comic sowie die Gebiete Kunst und Politik, vor allem Migration. Beim Dolmetschen liegt der Schwerpunkt auf Kulturveranstaltungen, vor allem Film- und Literaturfestivals, sowie auf Podiumsdiskussionen zu politischen Themen.

Übersetzte Belletristik und Comics:

Steinfrucht von Lee Lai, Avant Verlag 2021. Übersetzung aus dem Englischen. Zum Buch

Schneewittchen – Neu erzählt von Stephan Kalinski & Iain Botterill. Instinctively Limited 2019. Übersetzung aus dem Englischen. Zum Buch

Getrennt ist nie gleich (Separate is never equal) von Duncan Tonatiuh, Abrams Books for Young Readers 2014, deutsche Übersetzung für das internationale literaturfestival berlin 2018

Lustige Gerippe (Funny Bones) von Duncan Tonatiuh, Abrams Books for Young Readers 2015, deutsche Übersetzung für das internationale literaturfestival berlin 2018

Übersetzte Artikel und Essays:

Carla Lonzi: Die Einsamkeit des Kritikers und andere Texte zu Kunst und Feminismus. Hg. Giovanna Zapperi, b_books 2021. Übersetzung aus dem Italienischen

Der Kampf um die Stadt von Richard Sennett, In: Blätter für deutsche und internationale Politik, Heft 12/2018. Übersetzung aus dem Englischen

„Die offene Stadt als demokratische Revolution“, In: Blätter für deutsche und internationale Politik, Heft 12/2018. Übersetzung aus dem Englischen

Zwischen Träumen und täglicher Arbeit: Gedanken zu Alina Szapocznikows Atelier von Kirsty Bell, In: A. Bonacina, M. Dziewanska & L. Heese (Hg.) „Alina Szapocznikow – Menschliche Landschaften“, Verlag Walther König 2018. Übersetzung aus dem Englischen

Radical Software (Zeitschrift), Übersetzung von Artikeln anlässlich der Ausstellung Radical Software. The Raindance Foundation, Media Ecology and Video Art, ZKM Karlsruhe 2017. Übersetzung aus dem Englischen. Zu den Texten

Paolo Virzì – Die Extraklasse der italienischen Komödie von Christos Acrivulis, Zambon Editore 2016. Übersetzung aus dem Italienischen.

Das Dublin-System und Italien: Ein unklares Verhältnis von Loredana Leo, ASGI – Associazione per gli Studi Giuridici sull’Immigrazione 2015. Übersetzung aus dem Italienischen

La nuova arte sovietica: una prospettiva non ufficiale – ZKK Rereading: Die Dissens-Biennale 1977 in Venedig, M. Bertelé, S. Frimmel (Hg.), Edition Schublade 2014. Übersetzung aus dem Italienischen

Eigene Texte:

Dolmetschen in der Asylanhörung. Erkenntnisse der „Berliner Initiative“ und ihr Transfer auf andere Settings von Henrieke Markert, in: A. Treiber et al. (Hrsg.), „Migration Übersetzen. Alltags- und Forschungspraktiken des Dolmetschens im Rahmen von Flucht und Migration“, Springer Nature 2020. Zum Buch

Peripheres Schreiben in einer peripheren Existenz – Dolores Prato: Giù la piazza non c’è nessuno von Henrieke Markert, in: Horizonte— Neue Serie • Nuova Serie, 2019 (Ausgabe 4). Zum Artikel

Stipendien:

„Sequenzielle Kunst – Sprachliche Vielfalt mit fließenden Übergängen. Seminar zum Übersetzen von Comics“ 2019 mit dem Projekt Brucia (2017) von Silvia Rocchi.

Berliner Übersetzerwerkstatt 2017 mit dem Projekt Gli ultimi giorni di Pompeo (1985) von Andrea Pazienza.

Hieronymus-Programm für Nachwuchsübersetzer 2017 mit dem Projekt Il grande animale (2016) von Gabriele Di Fronzo.