Vertaling en boventiteling
DE/EN > FR
cb@buerozwei.berlin

Dr. Charlotte Bomy, studeerde germanistiek, filosofie en theaterwetenschappen in Straatsburg en Berlijn. Promoveerde in 2008, postdoc in 2012 in het kader van het Duits-Franse programma Fernand Braudel-IFER outgoing aan het instituut voor theaterwetenschappen van de FU Berlijn. Haar onderzoek richt zich op hedendaags Frans en Duitstalig theater, beeld-tekstrelaties in de beeldende kunst, politiek theater en  ensceneringen van protesten. Sinds 2012 werkt ze als zelfstandige vertaalster met de nadruk op de theater- en menswetenschappen in Berlijn en heeft talrijke Duitstalige schrijfsters naar het Frans vertaald (o.a. Ingrid Lausund, Darja Stocker, Sasha Marianna Salzmann en Maxi Obexer). Prijzen en beurzen kreeg ze o.a. van Transfert Théâtral, Eurodram en Centre National du Théâtre. Als vertaalster boventitelde ze meer dan dertig gastvoorstellingen in Frankrijk. In het kader van de boekenreeks Drama Panorama die bij uitgeverij Neofelis verschijnt, organiseert ze samen met Lisa Wegener de anthologieën Internationale queere Dramatik en Afropéen*nes – afrodiasporische Dramatik aus Frankreich.

Vertalingen voor het theater (selectie):

Theater, opera, proza, dans- en theaterwetenschappen, muziekwetenschappen, menswetenschappen, sociale wetenschappen, filosofie, genderstudies, visual studies, journalistieke teksten.

Vertalingen voor het theater (selectie):

Monstres – on ne danse pas pour rien, Rébecca Chaillon o.a. boventiteling in het kader van de  Tanztage Fabrik Potsdam, 29/30 mei 2018 (met Lisa Wegener).

Délit de solidarité (Illegale Helfer) van Maxi Obexer, 2017 (met Katharina Stalder), L’Arche Éditeur.

Les Combats des femmes (Die Kämpfe der Frauen) van Maxi Obexer, 2016 (met Katharina Stalder), l’Arche Éditeur.

Mameloschn (Muttersprache Mameloschn) van Sasha Marianna Salzmann, 2015, L’Arche Éditeur. Gesubsidieerd door het programma „Transfert théâtral“; bekroonde vertaling van Eurodram en het Centre National du Théâtre (2015).

La Colère d’Oympe (Zornig geboren) van Darja Stocker, 2012. Gesubsidieerd door het  programma „Transfert théâtral“. In Presses Universitaires du Mirail, tweetalige uitgave, 2012, 192 pp.

Gepubliceerde vertalingen van menswetenschappelijke werken (selectie):

L’industrialisation de la musique populaire et Pourquoi les chansons ont-elles des paroles ? (uit het Engels). In F. Ribac (Hg.), Sociologie des musiques populaires : lire Simon Frith, Les presses du réel, Dijon (verschijnt 2018).

Institution (uit: Kritik des Theaters) van Bernd Stegemann. In D. Scott (Hg.), Revue Incise, Théâtre de Gennevilliers, 2017, p. 236-259.

Mise en scène des rôles féminins dans le théâtre d’E. Schleef van Miriam Dreysse en Peuple trahi et November 1918. Topographie d’une révolution d’après E. Schleef et A. Döblin van Christina Schmidt, in F. Baillet (Hg.), Einar Schleef par-delà le théâtre. Mise en scène, écriture, peinture, photographie, Presses Universitaires de Rennes, 2016, p. 57-69 en p. 125-139.

Verdere referenties (selectie):

Théâtre National de Strasbourg, MC93 (Bobigny), Nuits de Fourvière, Les Célestins Théâtre de Lyon, Théâtre Le-Maillon (Straßburg), Münchner Kammerspiele, festival Augenblick mal! (Berlijn), Schaubühne Lindenfels Leipzig, tijdschrift Le Bruit du Monde, tijdschrift La Main de Thôt, tijdschrift d’Histoire du Théâtre, Editions Syllepse, Les Cahiers d’Études Germaniques, CNRS Éditions, Les presses du réel, Comtemporary And (C&), die Tageszeitung (taz), lingua·trans·fair