Traduzione e sopratitolazione
DE/EN > FR
cb@buerozwei.berlin

Charlotte Bomy ha studiato filologia tedesca, filosofia e scienze dello spettacolo a Strasburgo e Berlino. Nel 2008 consegue il dottorato e nel 2012 il post-doc all’interno del programma franco-tedesco Fernand Braudel-IFER presso l’Istituto di Arte Drammatica della Freie Universität di Berlino. La sua ricerca si concentra sullo spettacolo tedesco contemporaneo, sul rapporto tra immagine e testo nelle arti performative, sul teatro politico e sulla messa in scena della protesta. Dal 2012 lavora per il teatro e in ambito umanistico, traducendo in francese autrici come Ingrid Lausund, Darja Stocker, Sasha Marianna Salzmann e Maxi Obexer. Ha ricevuto premi e borse di studio, tra gli altri, da Transfert Théâtral, Eurodram e Centre National du Théâtre. Si è occupata dei sopratitoli di più di trenta spettacoli in Francia. Insieme a Lisa Wegener cura le antologie Internationale queere Dramatik («Il teatro queer internazionale») e Afropéen*nes – afrodiasporische Dramatik aus Frankreich («Il teatro della diaspora africana in Francia») per la casa editrice Neofelis Verlag.

Ambiti di specializzazione:

Teatro, opera, narrativa, danza e scienze dello spettacolo, scienze della musica, scienze umane, scienze sociali, filosofia, gender studies, visual studies, testi giornalistici

Traduzioni per il teatro (selezione):

Monstres – on ne danse pas pour rien con Rébecca Chaillon et al. Sopratitoli per Tanztage Fabrik Potsdam, 29 – 30 Maggio 2018 (traduzione con Lisa Wegener).

Délit de solidarité (Illegale Helfer) di Maxi Obexer, 2017 (con Katharina Stalder), L’Arche Éditeur.

Les Combats des femmes (Die Kämpfe der Frauen) di Maxi Obexer, 2016 (con Katharina Stalder), l’Arche Éditeur.

Mameloschn (Muttersprache Mameloschn) di Sasha Marianna Salzmann, 2015, L’Arche Éditeur, con il contributo di «Transfert théâtral»; traduzione premiata da Eurodram e Centre National du Théâtre (2015).

La Colère d’Oympe (Zornig geboren) di Darja Stocker, con il contributo di «Transfert théâtral». Presses Universitaires du Mirail, edizione bilingue, 2012, pp. 192.

Traduzioni pubblicate in ambito umanistico (selezione):

L’industrialisation de la musique populaire e Pourquoi les chansons ont-elles des paroles ? (EN>FR). In: F. Ribac (a cura di), «Sociologie des musiques populaires: lire Simon Frith», Les presses du réel, Dijon.

Institution (In: Kritik des Theaters) di Bernd Stegemann. In: D. Scott (a cura di), «Revue Incise», Théâtre de Gennevilliers, 2017, pp. 236-259.

Mise en scène des rôles féminins dans le théâtre d’E. Schleef di Miriam Dreysse e Peuple trahi et November 1918. Topographie d’une révolution d’après E. Schleef et A. Döblin di Christina Schmidt. In: F. Baillet (a cura di), «Einar Schleef par-delà le théâtre. Mise en scène, écriture, peinture, photographie», Presses Universitaires de Rennes, 2016, pp. 57-69 e pp. 125-139.

Altre referenze:

Théâtre National de Strasbourg, MC93 (Bobigny), Nuits de Fourvière, Les Célestins Théâtre de Lyon, Théâtre Le-Maillon (Straßburg), Münchner Kammerspiele, Festival Augenblick mal! (Berlin), Schaubühne Lindenfels Leipzig, Revue Le Bruit du Monde, Revue La Main de Thôt, Revue d’Histoire du Théâtre, Editions Syllepse, Les Cahiers d’Études Germaniques, CNRS Éditions, Les presses du réel, Comtemporary And (C&), die Tageszeitung (taz), lingua·trans·fair