Vertalen en tolken
DE/IT/EN
hm@buerozwei.berlin

Henrieke Markert, geboren in 1985, studeerde romanistiek en kunstgeschiedenis aan de TU Dresden en Universiteit Trente in het kader van een Duits-Italiaans samenwerkingsprogramma (studeerde af als licentiate in Duitsland en met een M.A. in vergelijkende literatuurwetenschappen in Italië). Hierna volgde ze een master in het vak conferentietolken (Duits, Italiaans, Engels) aan de Universiteit Heidelberg en deed ze een buitenlandsemester aan het Middlebury Institute of International Studies (USA). Sinds 2015 werkt ze als zelfstandige vertaalster, tolk en live-ondertitelaarster (rbb televisie) in het Duits, Italiaans en Engels. In 2017 nam ze deel aan het Hieronymusprogramma voor de nieuwe generatie vertalers met het romanproject Il grande animale van Gabriele Di Fronzo en van de Berlijnse Übersetzerwerkstatt met de striproman Gli ultimi giorni di Pompeo van Andrea Pazienza. Ze is algemeen beëdigd en van overheidswege een gemachtigde vertaalster en tolk voor het Italiaans en is vrijwillig actief in de Berliner Initiative für gutes Dolmetschen rund um Asyl und Migration en bij NoBorder Camp Berlin Reloaded.

Specialisaties in vertaling:

Beeldende kunst, fotografie, film, migratie, schone letteren en graphic novel

Vertalingen (selectie):

Das große Tier, Gabriele Di Fronzo, nottetempo 2015, Passage uit de vertaling.

Zwischen Träumen und täglicher Arbeit: Gedanken zu Alina Szapocznikows Atelier van Kirsty Bell, verschijnt in de tweetalige monografie bij de expositie „Alina Szapocznikow – Menschliche Landschaften“, uitgeverij Walther König.

Teksten voor de tentoonstelling „Radical Software. The Raindance Foundation, Media Ecology and Video Art“, ZKM Karlsruhe, Link naar de teksten.

Il socialismo e la nazione van Antonio Negri, toespraak voor GLOBALE, ZKM Karlsruhe.

La nuova arte sovietica: una prospettiva non ufficiale – ZKK Rereading: Die Dissens-Biennale 1977 in Venedig, Hg. Matteo Bertelé en Sandra Frimmel, Edition Schublade, Zürich 2014, p. 20.

Paolo Virzì – Fuoriclasse della commedia italiana van Christos Acrivulis, Zambon Editore 2016.

Persdossier: Glücklich wie Lazzaro (Alice Rohrwacher, Link naar het persdossier); Una mujer fantástica (Sebastián Lelio).

Das Dublin-System und Italien: Ein unklares Verhältnis van Loredana Leo, Rom 2015, ASGI -Associazione per gli Studi Giuridici sull’Immigrazione, p. 47.

Referenties tolken:

Italian Film Festival Berlijn, Literarisches Colloquium Berlijn, Rosa‑Luxemburg-Stiftung, CinemAperitivo Babylon Berlijn, Kulturprojekte Berlijn, Meeting Place Berlijn