Translation and Surtitling
EN/FR/NL > DE
lw@buerozwei.berlin

Lisa Wegener, born in 1982, has a degree in translation and an MA in Applied Literary Studies (FU Berlin). She has worked as a freelance translator, surtitler and proofreader in English, French, Dutch and German since 2006. She has completed further training and residencies with the Arthur-Goldschmidt-Programme, Getting Acrozz, Vice Versa, Elmar Tophoven, Théâtre Transfert, Penser en Langues and other institutions. She has translated pieces by Marie Nimier, Peter Brook, Dieudonné Niangouna, Rabih Mroué, Virginie Despentes, Jan Fabre on tour in Germany and France as well as a play by Marie Henry published in Scène: Neue Theaterstücke aus Frankreich. Currently she is co-curating the anthologies Internationale queere Dramatik (International Queer Drama) and Afropéen-nes – afrodiasporische Dramatik aus Frankreich (Afropéen-nes – Afrodiasporic Drama from France) for the book series Drama Panorama, published by Neofelis Verlag. Her research interests focus on intertextuality and intermediality in theatre translation, strategies of decolonialisation and the theory and practice of feminist translation.

As a dancer she has a passion for swing, balboa and blues.

Focus as a translator:

Drama, Prose, Dance, Visual Arts and Music, Social Sciences, Theatre Studies, Feminist and Gender Studies, Health, Nutrition, oenology, journalism and advertising. (Please do not hesitate to inquire about other subject areas.)

Theatre translations (a selection):

The Writer, Ella Hickson. Translation from the English for henschel SCHAUSPIEL. German Premiere: 9. Oktober 2019, Schauspiel Hannover, director: Friederike Heller

Safe – immersive Radioplay, Julie Pfleiderer, Translation from the English, 27/28 November 2018, Guest performance at Brut / Wien Modern

Die Jüdin von Toledo, Johan Simons, Surtitling for the Schauspielhaus Bochum, Premiere: 1. November 2018, translation into English: Kate McNaughton, surtitles and surtitles operation: Lisa Wegener (for Sprachspiel)

Monstres – on ne danse pas pour rien, with Rébecca Chaillon et al. Surtitling for the Tanztage Fabrik Potsdam, 29./30. May 2018 (with Charlotte Bomy).

Eine Schwelle bewohnen, Lotte Arndt. Translation from the French as part of the project Afropean Mimicry & Mockery in Theatre, Performance & Visual Arts at the Künstlerhaus Mousonturm, transcript Verlag, spring 2018.

King Kong Théorie, Compagnie Émilie Chariot after Virginie Despentes, surtitling for Offshore, Theaterdiscounter Berlin, 17/18/19 November 2017 (with Barbara Sauser).

Holes & Hills, Compagnie Émilie Chariot, surtitling for Offshore, Theaterdiscounter Berlin, 16/17 November 2017 (with Barbara Sauser).

Auf der einen Seite weint der Auerhahn, auf der anderen versinkt das Sofa. (D’un côté le coq de bruyère pleure de l’autre le canapé sombre), Marie Henry, Scène – Neue französische Theaterstücke, Verlag Theater der Zeit, 2017.

Do I know you, Lina Majdalanie, (Lecture Performance) translation from the French for surtitles, 6 October 2017, Haus der Kulturen der Welt Berlin (with the agency “Sprachspiel”).

Further references:

Théâtre National de Strasbourg, Sprachspiel (agency), Andcompany & Co, Künstlerhaus Mousonturm, Compagnie Émilie Chariot, Internationales Theaterinstitut, nGbK Berlin, Éditions de la Martinière, Rosa Subtitling, Kinder- und Jugendtheaterfestival Augenblickmal! Berlin, Deutsche Oper Berlin, Fringe Ensemble, Théâtre des Bouffes du Nord Paris, Musikfest Bremen, Schaubühne Lindenfels Leipzig, Vinglish – language services dedicated to the wine & spirit, Festival Musica Strasbourg