Translation and Interpreting

Henrieke Markert, born in 1985, studied Italian Philology and History of Art at the TU Dresden and the University of Trento as part of the German-Italian double degree programme, graduating with a German Magister and an Italian M.A. in Comparative Literature. She then went on to obtain an MA in Conference Interpreting (German, Italian, English) at Heidelberg University, including one semester as an exchange student at the Middlebury Institute of International Studies (USA). Since 2015 she has been working as a freelance translator, interpreter and live subtitler (rbb Fernsehen) in German, Italian and English. In 2017 she completed a residency with the Hieronymus Programme for emerging translators with the novel project Il grande animale by Gabriele Di Fronzo; she also had a scholarship with the Berliner Übersetzerwerkstatt to work on Andrea Pazienza’s comic novel Gli ultimi giorni di Pompeo. Besides her work as a publicly appointed and sworn translator and interpreter for Italian she also volunteers for the Berliner Initiative für gutes Dolmetschen rund um Asyl und Migration (campaigning to enhance professional standards among interpreters for migrants and asylum seekers) and for NoBorder Camp Berlin Reloaded.

Translation focus:

Graphic Novel/Comic, Visual Arts, Film (subtitles and press material), Fiction, Graphic Novels and Politics (Migration)


Steinfrucht by Lee Lai, Avant Verlag 2021. German translation. Book

Schneewittchen – Fairy Tales Retold by Stephan Kalinski & Iain Botterill. Instinctively Limited 2019. German translation. Book

Getrennt ist nie gleich (Separate is never equal) by Duncan Tonatiuh, Abrams Books for Young Readers 2014, German translation for the international literature festival berlin 2018.

Lustige Gerippe (Funny Bones) by Duncan Tonatiuh, Abrams Books for Young Readers 2015, German translation for the international literature festival berlin 2018.


Zwischen Träumen und täglicher Arbeit: Gedanken zu Alina Szapocznikows Atelier, Kirsty Bell, ed. by A. Bonacina, M. Dziewanska & L. Heese “Alina Szapocznikow – Menschliche Landschaften”, Verlag Walther König 2018, 212 pp.

Radical Software (magazine), translation of texts for the exhibition “Radical Software: The Raindance Foundation, Media Ecology and Video Art”, ZKM Karlsruhe 2017, link.

Paolo Virzì – Die Extraklasse der italienischen Komödie, Christos Acrivulis, Zambon Editore 2016.

Il socialismo e la nazione, Antonio Negri, a lecture for GLOBALE, ZKM Karlsruhe 2015.

La nuova arte sovietica: una prospettiva non ufficiale – ZKK Rereading: Die Dissens-Biennale 1977 in Venedig, ed. by Matteo Bertelé and Sandra Frimmel, Edition Schublade, Zürich 2014, 68 pp.

Das Dublin-System und Italien: Ein unklares Verhältnis by Loredana Leo, Rome 2015, ASGI Associazione per gli Studi Giuridici sull’Immigrazione, 47 pp.

Interpreting clients:

internationales literaturfestival berlin, Italian Film Festival Berlin, Literarisches Colloquium Berlin, RosaLuxemburg-Stiftung, CinemAperitivo Babylon Berlin, Kulturprojekte Berlin, Meeting Place Berlin