{"id":20,"date":"2018-07-04T14:36:25","date_gmt":"2018-07-04T12:36:25","guid":{"rendered":"http:\/\/www.buerozwei.berlin\/?page_id=19"},"modified":"2018-10-03T13:18:30","modified_gmt":"2018-10-03T11:18:30","slug":"henrieke-markert","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/profielen\/henrieke-markert\/","title":{"rendered":"Henrieke Markert"},"content":{"rendered":"<p><strong>Vertalen en tolken<\/strong><br \/>\n<strong>DE\/IT\/EN<\/strong><br \/>\n<a href=\"mailto:&#104;&#109;&#64;&#98;&#117;erozwei&#46;&#98;e&#114;&#108;i&#110;\" class=\"cyan\">&#104;&#109;&#64;&#98;&#117;e&#114;o&#122;w&#101;i.&#98;&#101;&#114;lin<\/a><\/p>\n<p><strong>Henrieke Markert<\/strong>, geboren in 1985, studeerde romanistiek en kunstgeschiedenis aan de TU Dresden en Universiteit Trente in het kader van een Duits-Italiaans samenwerkingsprogramma (studeerde af als licentiate in Duitsland en met een M.A. in vergelijkende literatuurwetenschappen in Itali\u00eb). Hierna volgde ze een master in het vak conferentietolken (Duits, Italiaans, Engels) aan de Universiteit Heidelberg en deed ze een buitenlandsemester aan het Middlebury Institute of International Studies (USA). Sinds 2015 werkt ze als zelfstandige vertaalster, tolk en live-ondertitelaarster (rbb televisie) in het Duits, Italiaans en Engels. In 2017 nam ze deel aan het Hieronymusprogramma voor de nieuwe generatie vertalers met het romanproject <em>Il grande animale<\/em> van Gabriele Di Fronzo en van de Berlijnse \u00dcbersetzerwerkstatt met de striproman <em>Gli ultimi giorni di Pompeo<\/em> van Andrea Pazienza. Ze is algemeen be\u00ebdigd en van overheidswege een gemachtigde vertaalster en tolk voor het Italiaans en is vrijwillig actief in de Berliner Initiative f\u00fcr gutes Dolmetschen rund um Asyl und Migration en bij NoBorder Camp Berlin Reloaded.<\/p>\n<p><strong>Specialisaties in vertaling:<\/strong><\/p>\n<p>Beeldende kunst, fotografie, film, migratie, schone letteren en graphic novel<\/p>\n<p><strong>Vertalingen\u00a0(selectie): <\/strong><\/p>\n<p><em>Das gro\u00dfe Tier<\/em>, Gabriele Di Fronzo, nottetempo 2015, <a href=\"http:\/\/bahiabahia.de\/markert-difronzo\/\">Passage uit de vertaling<\/a>.<\/p>\n<p><em>Zwischen Tr\u00e4umen und t\u00e4glicher Arbeit: Gedanken zu Alina Szapocznikows Atelier<\/em> van Kirsty Bell, verschijnt in de tweetalige monografie bij de expositie \u201eAlina Szapocznikow \u2013 Menschliche Landschaften\u201c, uitgeverij Walther K\u00f6nig.<\/p>\n<p>Teksten voor de tentoonstelling \u201eRadical Software. The Raindance Foundation, Media Ecology and Video Art\u201c, ZKM Karlsruhe, <a href=\"https:\/\/zkm.de\/de\/radical-software\/ausgewaehlte-artikel\">Link naar de teksten<\/a>.<\/p>\n<p><em>Il socialismo e la nazione<\/em> van Antonio Negri, toespraak voor GLOBALE, ZKM Karlsruhe.<\/p>\n<p><em>La nuova arte sovietica: una prospettiva non ufficiale \u2013 ZKK Rereading: Die Dissens-Biennale 1977 in Venedig<\/em>, Hg. Matteo Bertel\u00e9 en Sandra Frimmel, Edition Schublade, Z\u00fcrich 2014, p. 20.<\/p>\n<p><em>Paolo Virz\u00ec \u2013 Fuoriclasse della commedia italiana<\/em> van Christos Acrivulis, Zambon Editore 2016.<\/p>\n<p>Persdossier: <em>Gl\u00fccklich wie Lazzaro<\/em> (Alice Rohrwacher, <a href=\"http:\/\/www.hoehnepresse-media.de\/medien\/Lazarro\/download\/Lazzaro_PH_Kinostart_Vorlaeufig.compressed.pdf\">Link naar het persdossier<\/a>); <em>Una mujer fant\u00e1stica <\/em>(Sebasti\u00e1n Lelio).<\/p>\n<p><em>Das Dublin-System und Italien: Ein unklares Verh\u00e4ltnis <\/em>van Loredana Leo, Rom 2015, ASGI -Associazione per gli Studi Giuridici sull\u2019Immigrazione, p. 47.<\/p>\n<p><strong>Referenties tolken:<\/strong><\/p>\n<p>Italian Film Festival Berlijn, Literarisches Colloquium Berlijn, Rosa\u2011Luxemburg-Stiftung, CinemAperitivo Babylon Berlijn, Kulturprojekte Berlijn, Meeting Place Berlijn<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vertalen en tolken DE\/IT\/EN Henrieke Markert, geboren in 1985, studeerde romanistiek en kunstgeschiedenis aan de TU Dresden en Universiteit Trente in het kader van een Duits-Italiaans samenwerkingsprogramma (studeerde af als&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":18,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-20","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":486,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20\/revisions\/486"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/18"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}