{"id":19,"date":"2018-07-04T14:36:14","date_gmt":"2018-07-04T12:36:14","guid":{"rendered":"http:\/\/www.buerozwei.berlin\/?page_id=17"},"modified":"2022-04-25T14:53:43","modified_gmt":"2022-04-25T12:53:43","slug":"charlotte-bomy","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/profielen\/charlotte-bomy\/","title":{"rendered":"Charlotte Bomy"},"content":{"rendered":"<p><strong>Vertaling en boventiteling<\/strong><br \/>\n<strong>DE\/EN &gt; FR<\/strong><br \/>\n<a href=\"mailto:&#99;b&#64;&#98;ue&#114;&#111;zw&#101;&#105;&#46;&#98;&#101;r&#108;i&#110;\" class=\"cyan\">c&#98;&#64;bu&#101;roz&#119;ei&#46;&#98;er&#108;&#105;&#110;<\/a><\/p>\n<p><strong>Dr. Charlotte Bomy,\u00a0<\/strong><strong>studeerde <\/strong>germanistiek, filosofie en theaterwetenschappen in Straatsburg en Berlijn. Promoveerde in 2008, postdoc in 2012 in het kader van het Duits-Franse programma Fernand Braudel-IFER outgoing aan het instituut voor theaterwetenschappen van de FU Berlijn. Haar onderzoek richt zich op hedendaags Frans en Duitstalig theater, beeld-tekstrelaties in de beeldende kunst, politiek theater en \u00a0ensceneringen van protesten. Sinds 2012 werkt ze als zelfstandige vertaalster met de nadruk op de theater- en menswetenschappen in Berlijn en heeft talrijke Duitstalige schrijfsters naar het Frans vertaald (o.a. Christina Kettering, Darja Stocker, Sasha Marianna Salzmann en Maxi Obexer). Prijzen en beurzen kreeg ze o.a. van Transfert Th\u00e9\u00e2tral, Eurodram en Centre National du Th\u00e9\u00e2tre. Als vertaalster boventitelde ze meer dan dertig gastvoorstellingen in Frankrijk. In het kader van de boekenreeks Drama Panorama die bij uitgeverij Neofelis verschijnt, organiseert ze samen met Lisa Wegener de anthologie\u00ebn <em>Afrop\u00e4erinnen \u2013 Theatertexte aus Frankreich und Belgien <\/em>(2021) en <em>Surf durch undefiniertes Gel\u00e4nde \u2013 Internationale queere Dramatik <\/em>(2022).<\/p>\n<p><strong>Vertalingen voor het theater (selectie): <\/strong><\/p>\n<p>Theater, opera, proza, dans- en theaterwetenschappen, muziekwetenschappen, menswetenschappen, sociale wetenschappen, filosofie, genderstudies, visual studies, journalistieke teksten.<\/p>\n<p><strong>Vertalingen voor het theater (selectie): <\/strong><\/p>\n<p><em>Perikizi<\/em> (Perikizi) van Emine Sevgi \u00d6zdamar, gesubsidieerd door het Deutscher \u00dcbersetzerfonds (Programm Neustart Kultur), 2021.<\/p>\n<p><em>Ramayana. La tentative d\u2019\u00eatre un h\u00e9ros<\/em> (<em>Ramayana. Ein Heldenversuch<\/em>) van Karen K\u00f6hler, 2021.<\/p>\n<p><em>Cygnes noirs<\/em> (<em>Schwarze Schw\u00e4ne<\/em>) van Christina Kettering, Gesubsidieerd door het Maison Antoine Vitez, Paris, 2020-2021.<\/p>\n<p><em>Nirgends in Friede. Antigone.<\/em> (<em>Nulle part en paix. Antigone<\/em>) van Darja Stocker, gesubsidieerd door het programma Elmar Tophoven (Robert Bosch Stiftung\/Deutsches \u00dcbersetzerfonds), 2019. In Presses Universitaires du Midi (PUM), tweetalige uitgave, 2020, 138 pp.<\/p>\n<p><em>Monstres \u2013 on ne danse pas pour rien<\/em>, R\u00e9becca Chaillon o.a. boventiteling in het kader van de\u00a0 Tanztage Fabrik Potsdam, 29\/30 mei 2018 (met Lisa Wegener).<\/p>\n<p><em>D\u00e9lit de solidarit\u00e9<\/em> (<em>Illegale Helfer<\/em>) van Maxi Obexer, 2017 (met Katharina Stalder), L\u2019Arche \u00c9diteur.<\/p>\n<p><em>Les Combats des femmes<\/em> (<em>Die K\u00e4mpfe der Frauen<\/em>) van Maxi Obexer, 2016 (met Katharina Stalder), l\u2019Arche \u00c9diteur.<\/p>\n<p><em>Mameloschn (Muttersprache Mameloschn) <\/em>van Sasha Marianna Salzmann, 2015, L\u2019Arche \u00c9diteur. Gesubsidieerd door het programma \u201eTransfert th\u00e9\u00e2tral\u201c; bekroonde vertaling van Eurodram en het Centre National du Th\u00e9\u00e2tre (2015).<\/p>\n<p><em>La Col\u00e8re d\u2019Oympe<\/em> (<em>Zornig geboren<\/em>) van Darja Stocker, 2012. Gesubsidieerd door het\u00a0 programma \u201eTransfert th\u00e9\u00e2tral\u201c. In Presses Universitaires du Mirail, tweetalige uitgave, 2012, 192 pp.<\/p>\n<p><strong>Gepubliceerde vertalingen van menswetenschappelijke werken (selectie):<\/strong><\/p>\n<p><em>L\u2019industrialisation de la musique populaire<\/em> et <em>Pourquoi les chansons ont-elles des paroles<\/em>\u00a0<em>?<\/em> (uit het Engels). In\u00a0F. Ribac (Hg.), <em>Sociologie des musiques populaires\u00a0: lire Simon Frith<\/em>, Les presses du r\u00e9el, Dijon (verschijnt 2018).<\/p>\n<p><em>Institution<\/em> (uit: <em>Kritik des Theater<\/em>s) van Bernd Stegemann. In D. Scott (Hg.),<em> Revue Incise<\/em>, Th\u00e9\u00e2tre de Gennevilliers, 2017, p. 236-259.<\/p>\n<p><em>Mise en sc\u00e8ne des r\u00f4les f\u00e9minins dans le th\u00e9\u00e2tre d\u2019E. Schleef<\/em> van Miriam Dreysse en <em>Peuple trahi et November 1918. Topographie d\u2019une r\u00e9volution d\u2019apr\u00e8s E. Schleef et A. D\u00f6blin<\/em>\u00a0van Christina\u00a0Schmidt, in F. Baillet (Hg.), <em>Einar Schleef par-del\u00e0 le th\u00e9\u00e2tre. Mise en sc\u00e8ne, \u00e9criture, peinture, photographie,<\/em> Presses Universitaires de Rennes, 2016, p. 57-69 en p. 125-139.<\/p>\n<p><strong>Verdere referenties (selectie):<\/strong><\/p>\n<p>Th\u00e9\u00e2tre National de Strasbourg, MC93 (Bobigny), Nuits de Fourvi\u00e8re, Les C\u00e9lestins Th\u00e9\u00e2tre de Lyon, Th\u00e9\u00e2tre Le-Maillon (Stra\u00dfburg), M\u00fcnchner Kammerspiele, Festival Augenblick mal! (Berlin), Schaub\u00fchne Lindenfels Leipzig, Sprachspiel, Revue Le Bruit du Monde, Revue La Main de Th\u00f4t, Revue d\u2019Histoire du Th\u00e9\u00e2tre, Editions Syllepse, Les Cahiers d\u2019\u00c9tudes Germaniques, CNRS \u00c9ditions, Les presses du r\u00e9el, Comtemporary And (C&amp;), die Tageszeitung (taz), lingua\u00b7trans\u00b7fair, Bundeszentrale fu\u0308r politische Bildung (BpB), International Theater Institute (ITI)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vertaling en boventiteling DE\/EN &gt; FR Dr. Charlotte Bomy,\u00a0studeerde germanistiek, filosofie en theaterwetenschappen in Straatsburg en Berlijn. Promoveerde in 2008, postdoc in 2012 in het kader van het Duits-Franse programma&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":18,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-19","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/19","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/19\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":506,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/19\/revisions\/506"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/18"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}