{"id":356,"date":"2018-07-04T14:36:35","date_gmt":"2018-07-04T12:36:35","guid":{"rendered":"http:\/\/www.buerozwei.berlin\/?page_id=21"},"modified":"2018-10-03T14:28:52","modified_gmt":"2018-10-03T12:28:52","slug":"lisa-wegener","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/collaboratrici\/lisa-wegener\/","title":{"rendered":"Lisa Wegener"},"content":{"rendered":"<p><strong>Traduzione e sopratitolazione<\/strong><br \/>\n<strong>EN\/FR\/NL &gt; DE<\/strong><br \/>\n<a href=\"mailto:lw&#64;&#98;ue&#114;&#111;zw&#101;&#105;&#46;be&#114;&#108;&#105;n\" class=\"cyan\">l&#119;&#64;&#98;&#117;&#101;r&#111;zw&#101;i.&#98;&#101;r&#108;&#105;&#110;<\/a><\/p>\n<p><strong>Lisa Wegener<\/strong>, nata nel 1982, si \u00e8 laureata in traduzione, conseguendo in seguito una laurea specialistica in Lettere applicate presso la Freie Universit\u00e4t di Berlino. Dal 2016 lavora come traduttrice, sopratitolatrice e lettrice freelance per l\u2019inglese, il francese, il neerlandese e il tedesco. Ha ricevuto borse di studio per laboratori di traduzione quali l\u2019Arthur-Goldschmidt-Programm, Getting Acrozz, Vice Versa, Elmar Tophoven, Th\u00e9\u00e2tre Transfert e Penser en Langues. Ha tradotto testi teatrali di autori come Marie Nimier, Peter Brook, Dieudonn\u00e9 Niangouna, Rabih Mrou\u00e9, Virginie Despentes e Jan Fabre, per tourne\u00e9 in Germania e in Francia e per la pubblicazione <em>Sc\u00e8ne. Neue franz\u00f6sische Dramatik <\/em>(\u00abNuovo teatro francese\u00bb)<em>. <\/em>Insieme a Charlotte Bomy cura le antologie <em>Internationale queere Dramatik<\/em> (\u00abIl teatro queer internazionale\u00bb) e <em>Afrop\u00e9en*nes \u2013 afrodiasporische Dramatik aus Frankreich <\/em>(\u00abIl teatro della diaspora africana in Francia\u00bb), che usciranno nella collana Drama Panorama della casa editrice Neofelis Verlag. La sua ricerca si focalizza sui fenomeni intertestuali e intermediali nelle traduzioni teatrali, sulle strategie di decolonizzazione e sulla teoria e prassi del femminismo nella traduzione. Nel tempo libero le piace molto ballare swing, balboa e blues.<\/p>\n<p><strong>Ambiti di specializzazione:<\/strong><\/p>\n<p>teatro, narrativa, danza, arti visive e musica, scienze sociali, scienze dello spettacolo, femminismo e gender studies, salute, alimentazione, enologia, testi giornalistici e pubblicit\u00e0 (ulteriori ambiti su richiesta)<\/p>\n<p><strong>Traduzioni per il teatro (selezione):<\/strong><\/p>\n<p><em>Monstres \u2013 on ne danse pas pour rien<\/em> con R\u00e9becca Chaillon, sopratitoli per il festival Tanztage Fabrik Potsdam, 29 e 30 maggio 2018 (traduzione con Charlotte Bomy).<\/p>\n<p><em>Eine Schwelle bewohnen<\/em>, Lotte Arndt, traduzione dal francese per il progetto <em>Afropean Mimicry &amp; Mockery in Theatre, Performance &amp; Visual Arts<\/em> presso Mousonturm, transcript Verlag, 2018.<\/p>\n<p><em>King Kong Th\u00e9orie<\/em>, Compagnia \u00c9milie Chariot secondo Virginie Despentes, sopratitolazione per la manifestazione Offshore, Theaterdiscounter Berlin, 17, 18, 19 novembre 2017 (traduzione con Barbara Sauser).<\/p>\n<p><em>Holes &amp; Hills<\/em>, Compagnia \u00c9milie Chariot, sopratitolazione per la manifestazione Offshore, Theaterdiscounter Berlin, 16, 17 novembre 2017 (traduzione con Barbara Sauser).<\/p>\n<p><em>Auf der einen Seite weint der Auerhahn, auf der anderen versinkt das Sofa. (D\u2019un c\u00f4t\u00e9 le coq de bruy\u00e8re pleure de l\u2019autre le canap\u00e9 sombre)<\/em> di Marie Henry. In: \u00abSc\u00e8ne \u2013 Neue franz\u00f6sische Dramatik\u00bb, Verlag Theater der Zeit, 2017.<\/p>\n<p><em>Do I know you<\/em>, Lina Majdalanie (Lecture Performance), traduzione dal francese dei sopratitoli, 6 ottobre 2017, Haus der Kulturen der Welt Berlin (con Sprachspiel).<\/p>\n<p><strong>Altre referenze:<\/strong><\/p>\n<p>Th\u00e9\u00e2tre National de Strasbourg, Sprachspiel, Andcompany &amp; Co, K\u00fcnstlerhaus Mousonturm, Compagnie \u00c9milie Chariot, Internationales Theaterinstitut, nGbK Berlin, \u00c9ditions de la Martini\u00e8re, Rosa Subtitling, Kinder- und Jugendtheaterfestival Augenblickmal! Berlin, Deutsche Oper Berlin, Fringe Ensemble, Th\u00e9\u00e2tre des Bouffes du Nord Paris, Musikfest Bremen, Schaub\u00fchne Lindenfels Leipzig, Vinglish \u2013 language services dedicated to the wine &amp; spirit, Festival Musica Strasbourg<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduzione e sopratitolazione EN\/FR\/NL &gt; DE Lisa Wegener, nata nel 1982, si \u00e8 laureata in traduzione, conseguendo in seguito una laurea specialistica in Lettere applicate presso la Freie Universit\u00e4t di&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":18,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-356","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/356","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=356"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/356\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":477,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/356\/revisions\/477"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/18"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=356"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}