{"id":20,"date":"2018-07-04T14:36:25","date_gmt":"2018-07-04T12:36:25","guid":{"rendered":"http:\/\/www.buerozwei.berlin\/?page_id=19"},"modified":"2024-03-28T19:49:13","modified_gmt":"2024-03-28T18:49:13","slug":"henrieke-markert","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/collaboratrici\/henrieke-markert\/","title":{"rendered":"Henrieke Markert"},"content":{"rendered":"<p><strong>Traduzione e interpretariato<\/strong><br \/>\n<strong>DE\/IT\/EN<\/strong><br \/>\n<a href=\"mailto:&#104;&#109;&#64;&#98;&#117;e&#114;&#111;&#122;&#119;&#101;i.ber&#108;&#105;n\" class=\"cyan\">&#104;&#109;&#64;&#98;&#117;&#101;roz&#119;e&#105;&#46;&#98;&#101;rl&#105;n<\/a><\/p>\n<p><strong>Henrieke Markert<\/strong>, nata nel 1985, ha studiato Lingua e letteratura italiana e Storia dell\u2019arte presso l\u2019Universit\u00e0 Tecnica di Dresda e l\u2019Universit\u00e0 degli Studi di Trento all\u2019interno di un programma di doppia laurea. In seguito ha conseguito una seconda laurea specialistica in Interpretariato di conferenza (tedesco, italiano, inglese) presso l\u2019Universit\u00e0 di Heidelberg, durante il quale ha trascorso un periodo di studi al Middlebury Institute of International Studies (USA). Dal 2015 lavora come traduttrice e interprete freelance per il tedesco, l\u2019italiano e l\u2019inglese e fa sottotitolazione in diretta per la televisione. Nel 2017 ha vinto una borsa per un laboratorio di giovani traduttori letterari (Hieronymus-Programm) con <em>Il grande animale<\/em>, il romanzo d\u2019esordio di Gabriele Di Fronzo e una borsa per un laboratorio di traduzione con <em>Gli ultimi giorni di Pompeo<\/em> di Andrea Pazienza. \u00c8 traduttrice e interprete giurata per la lingua italiana e membro di Drama panorama, forum per la traduzione teatrale, e di VD\u00dc, l&#8217;associazione dei traduttori letterari verso il tedesco.<\/p>\n<p><strong>Traduzioni<\/strong><\/p>\n<p><em><strong>Romanzi, racconti, fumetti<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\u00bbHinter verschlossenen T\u00fcren\u00ab (orig. \u00bbLe case del Malcontento\u00ab) di Sacha Naspini. Kein &amp; Aber 2024. Traduzione dall&#8217;italiano con Mirjam Bitter (romanzo). <strong><a href=\"https:\/\/www.keinundaber.ch\/buecher\/hinter-verschlossenen-t%C3%BCren?variant=4709851\">Vai al libro<\/a><\/strong><\/p>\n<p>\u00bbAbschied von Mogadischu\u00ab (orig. \u00bbRiparazione\u00ab) di Ubah Cristina Ali Farah, in: Schl\u00fcsselorte, a cura di Fiston Mwanza Mujila, Interkontinental 2023. Traduzione dall&#8217;italiano (racconto). <a href=\"https:\/\/interkontinental-verlag.de\/buecher\/schl%C3%BCsselorte\"><strong>Vai al libro<\/strong><\/a><\/p>\n<p>\u00bbTimothy Top. Der magische gr\u00fcne Daumen\u00ab (orig. \u00bbVerde cinghiale\u00ab) di Gud, Edition Helden 2022. Traduzione dall&#8217;italiano (fumetto). <a href=\"https:\/\/edition-helden.de\/timothy-top-band-1\/\"><strong>Vai al libro<\/strong><\/a><\/p>\n<p>\u00bbSteinfrucht\u00ab (orig. \u00bbStonefruit\u00ab) di Lee Lai, Avant Verlag 2021. Traduzione dall&#8217;inglese (comic). <a href=\"https:\/\/www.avant-verlag.de\/comics\/steinfrucht\/#cc-m-product-9040155520\"><strong>Vai al libro<\/strong><\/a><\/p>\n<p>\u00bbSchneewittchen \u2013 Neu erz\u00e4hlt\u00ab di Stephan Kalinski &amp; Iain Botterill, Instinctively Limited 2019. Traduzione dall&#8217;inglese (picture book). <a href=\"https:\/\/www.fairytales-retold.com\/products\/snow-white-german\"><strong>Vai al libro<\/strong><\/a><\/p>\n<p><em><strong>Teatro<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\u00bbMerkurius\u00ab di Gunilla Heilborn, fabrik Potsdam 2023. Traduzione e sopratitoli dall&#8217;inglese<\/p>\n<p>\u00bbA MAP&#8217;s tale\u00ab di Charlie Dupr\u00e9, Rebecca Scott e.a., Theater unterm Dach 2023. Traduzione dall&#8217;inglese<\/p>\n<p>\u00bb37 Hours and 3 Minutes\u00ab di Gunilla Heilborn, fabrik Potsdam 2022. Traduzione e sopratitoli dall&#8217;inglese<\/p>\n<p>\u00bbRhizome\u00ab di Emanuele Giorgetti e Eliana Rotella, Landestheater Nieder\u00f6sterreich St. P\u00f6lten 2022. Traduzione dall&#8217;italiano<\/p>\n<p>\u00bbMWINDA. Ein Musical\u00ab di Belendjwa Peter, Theater Dortmund 2022. Traduzione dall&#8217;inglese<\/p>\n<p><em><strong>Articoli e saggi<\/strong><\/em><\/p>\n<p>12 di 15 saggi in <em>Carla Lonzi: Selbstbewusstwerdung. Schriften zu Kunst und Feminismus<\/em>, a cura di Giovanna Zapperi, b_books 2021. Traduzione dall&#8217;italiano. <a href=\"https:\/\/www.bbooks.de\/verlag\/selbstbewusstwerdung\"><strong>Vai al libro<\/strong><\/a><\/p>\n<p>\u00bbZwischen Tr\u00e4umen und t\u00e4glicher Arbeit: Gedanken zu Alina Szapocznikows Atelier\u00ab di Kirsty Bell, in: <em>Alina Szapocznikow &#8211; Menschliche Landschaften<\/em> a cura di A. Bonacina, M. Dziewanska &amp; L. Heese, Verlag Walther K\u00f6nig 2018. Traduzione dall&#8217;inglese<\/p>\n<p>Several articles in the magazine <em>Radical Software<\/em>\u00a0for the exhibition <em>Radical Software. The Raindance Foundation, Media Ecology and Video Art<\/em>, ZKM Karlsruhe 2017. Traduzione dall&#8217;inglese. <a href=\"https:\/\/zkm.de\/de\/radical-software\/ausgewaehlte-artikel\"><strong>Leggi i testi<\/strong><\/a><\/p>\n<p>Alcuni articoli in <em>La nuova arte sovietica: una prospettiva non ufficiale \u2013 ZKK Rereading: Die Dissens-Biennale 1977 in Venedig<\/em>, a cura di M. Bertel\u00e9, S. Frimmel, Edition Schublade 2014. Traduzione dall&#8217;inglese. <a href=\"https:\/\/www.zkk.uzh.ch\/dam\/jcr:46e22717-11e9-4fbc-a57b-69db01e3c7e1\/Bertel%C3%A9-Frimmel_Dissidentenbiennale.pdf\"><strong>Scarica la pubblicazione<\/strong><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Scritti da me<\/strong><\/p>\n<p>\u00bbDolmetschen in der Asylanh\u00f6rung. Erkenntnisse der &#8220;Berliner Initiative&#8221; und ihr Transfer auf andere Settings\u00ab di Henrieke Markert, in: <em>Migration \u00dcbersetzen. Alltags- und Forschungspraktiken des Dolmetschens im Rahmen von Flucht und Migration<\/em> a cura di A. Treiber et al., Springer Nature 2020. <a href=\"https:\/\/www.springer.com\/de\/book\/9783658314637\"><strong>Vai al libro<\/strong><\/a><\/p>\n<p>\u00bbPeripheres Schreiben in einer peripheren Existenz \u2013 Dolores Prato: Gi\u00f9 la piazza non c\u2019\u00e8 nessuno\u00ab di Henrieke Markert, in: Horizonte\u2014 Neue Serie \u2022 Nuova Serie, 2019 (Edition 4). <a href=\"https:\/\/horizonte-zeitschrift.de\/de\/article\/peripheres-schreiben-in-einer-peripheren-existenzdolores-prato-giu-la-piazza-non-ce-nessuno\/\"><strong>Leggi l&#8217;articolo<\/strong><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Borse<\/strong><\/p>\n<p>Sequenzielle Kunst \u2013 Sprachliche Vielfalt mit flie\u00dfenden \u00dcberg\u00e4ngen 2019. Workshop sulla traduzione dei fumetti. Progetto: \u00bbBrucia\u00ab di Silvia Rocchi.<\/p>\n<p>Berliner \u00dcbersetzerwerkstatt 2017. Residenza per traduttori letterari a Berlino. Progetto: \u00bbGli ultimi giorni di Pompeo\u00ab di Andrea Pazienza.<\/p>\n<p>Hieronymus-Programm 2017. Residenza per traduttori emergenti. Progetto: \u00bbIl grande animale\u00ab\u00a0di Gabriele Di Fronzo.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduzione e interpretariato DE\/IT\/EN Henrieke Markert, nata nel 1985, ha studiato Lingua e letteratura italiana e Storia dell\u2019arte presso l\u2019Universit\u00e0 Tecnica di Dresda e l\u2019Universit\u00e0 degli Studi di Trento all\u2019interno&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":18,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-20","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":496,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20\/revisions\/496"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/18"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}