{"id":356,"date":"2018-07-04T14:36:35","date_gmt":"2018-07-04T12:36:35","guid":{"rendered":"http:\/\/www.buerozwei.berlin\/?page_id=21"},"modified":"2023-04-24T14:12:31","modified_gmt":"2023-04-24T12:12:31","slug":"lisa-wegener","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/profils\/lisa-wegener\/","title":{"rendered":"Lisa Wegener"},"content":{"rendered":"<p><strong>Traduction et surtitrage<\/strong><br \/>\n<strong>EN\/FR\/NL &gt; DE<\/strong><br \/>\n<a href=\"mailto:l&#119;&#64;bu&#101;ro&#122;&#119;&#101;i.&#98;&#101;&#114;&#108;&#105;&#110;\" class=\"cyan\">&#108;w&#64;b&#117;&#101;r&#111;zwe&#105;&#46;&#98;erlin<\/a><\/p>\n<p><strong>Lisa Wegener<\/strong>, n\u00e9e en 1982, est traductrice dipl\u00f4m\u00e9e et titulaire d&rsquo;un master en sciences litt\u00e9raires appliqu\u00e9es. Elle travaille depuis 2006 en tant que traductrice, surtitreuse et r\u00e9dactrice ind\u00e9pendante pour l&rsquo;anglais, le fran\u00e7ais, le n\u00e9erlandais et l&rsquo;allemand. Elle a particip\u00e9 \u00e0 plusieurs programmes et rencontres de traduction, notamment le programme Arthur Goldschmidt, Getting Acrozz, Vice Versa, Elmar Tophoven, Th\u00e9\u00e2tre Transfert et Penser en Langues. Dans le domaine du th\u00e9\u00e2tre, elle a traduit Marie Nimier, Peter Brook, Dieudonn\u00e9 Niangouna, Rabih Mrou\u00e9, Virginie Despentes, Jan Fabre lors de spectacles invit\u00e9s en Allemagne et en France, ainsi que pour la collection <em>Sc\u00e8ne. Neue Theaterst\u00fccke aus Frankreich<\/em>. Dans le cadre de la collection Drama Panorama, publi\u00e9e aux \u00e9ditions Neofelis Verlag, elle codirige (avec Charlotte Bomy) les anthologies <em>Internationale queere Dramatik<\/em> et <em>Afrop\u00e9en-nes &#8211; Afrodiasporische Dramatik aus Frankreich <\/em>(\u00e0 para\u00eetre en 2019 et 2020). Dans le domaine de la traduction th\u00e9\u00e2trale, elle s&rsquo;int\u00e9resse particuli\u00e8rement aux questions reli\u00e9es \u00e0 l&rsquo;intertextualit\u00e9 et \u00e0 l&rsquo;interm\u00e9dialit\u00e9, aux strat\u00e9gies de d\u00e9colonisation, ainsi qu&rsquo;\u00e0 la pratique et \u00e0 la th\u00e9orie de la traduction f\u00e9ministe.<\/p>\n<p><strong>Domaines principaux de traduction :<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>Th\u00e9\u00e2tre, prose, danse, art visuel et musique, sciences sociales, \u00e9tudes th\u00e9\u00e2trales, f\u00e9minisme et \u00e9tudes genr\u00e9es, sant\u00e9, nutrition, \u0153nologie, textes journalistiques et publicit\u00e9 (autres domaines sur demande)<\/p>\n<p><strong>Traductions r\u00e9alis\u00e9es pour le th\u00e9\u00e2tre (s\u00e9lection) : <\/strong><\/p>\n<p><em>Beautiful Thing<\/em>, Jonathan Harvey, Neu\u00fcbersetzung aus dem Englischen f\u00fcr Theater an der Parkaue Berlin, Premiere: 12. Mai 2023, Regie: Babett Grube.<\/p>\n<p><em>SAVU\u0160UN<\/em>, Sorour Darabi, deutsche \u00dcbertitel f\u00fcr Festival euro-sc\u00e8ne Leipzig (12.11.2022).<\/p>\n<p><em>Zu den Kl\u00e4ngen des Ka\u00efra<\/em> (Sur les Notes du Ka\u00efra), Sophie Heidi Kam. \u00dcbersetzung aus dem Franz\u00f6sischen (Burkina Faso) f\u00fcr weiterschreiben.jetzt \u2013 Portal f\u00fcr Literatur aus Kriegs- und Krisengebieten. Der Text wurde zuerst in der Kolumne 10 nach 8 bei ZEIT Online ver\u00f6ffentlicht (21. Oktober 2022).<\/p>\n<p><em>XIER<\/em> (HIR), Taylor Mac. \u00dcbersetzung aus dem Amerikanischen f\u00fcr Fischer Theater und Medien. Deutschsprachige Erstauff\u00fchrung am 15. Januar 2023, Badisches Staatstheater Karlsruhe, Regie: Jakob Weiss.<\/p>\n<p><em>Carte Noire nomm\u00e9e D\u00e9sir &amp; Whitewashing<\/em>, R\u00e9becca Chaillon, deutsche \u00dcbertitel und Fahren in Fribourg (Belluard Bollwerk), Braunschweig (Theaterformen), Wiesbaden (Biennale), Hamburg (Kampnagel), Juli \u2013 Oktober 2022.<\/p>\n<p><em>Until the Flood<\/em>, Dael Orlandersmith. \u00dcbersetzung aus dem Amerikanischen f\u00fcr \u00dcbertitel. FIND Festival, Schaub\u00fchne Berlin, April 2022 (mit Panthea).<\/p>\n<p><em>Surf durch undefiniertes Gel\u00e4nde<\/em> (Pink Boys and Old Ladies), Marie Henry. \u00dcbersetzung aus dem Franz\u00f6sischen. In: Surf durch undefiniertes Gel\u00e4nde. Internationale queere Dramatik. Charlotte Bomy \/ Lisa Wegener (Hrsg.), Neofelis Verlag : Berlin, 2022.<\/p>\n<p><em>Perspective turn<\/em>, Jayr\u00f4me Robinet, Beitrag im Rahmen von TOLEDO TALKS (ein Programm des Deutschen \u00dcbersetzer*innenfonds), \u00dcbersetzung aus dem Franz\u00f6sischen. Dezember, 2021.<\/p>\n<p><em>Trink mich solange ich hei\u00df bin<\/em> (Carte Noire nomm\u00e9e plaisir), R\u00e9becca Chaillon. \u00dcbersetzung aus dem Franz\u00f6sischen. In: Afrop\u00e4erinnen \u2013 Theatertexte aus Frankreich und Belgien von Laetitia Ajanohun, R\u00e9becca Chaillon, Penda Diouf und Eva Doumbia. Charlotte Bomy \/ Lisa Wegener (Hrsg.), Neofelis Verlag : Berlin, 2021.<\/p>\n<p><em>\u00d6l der Erde<\/em> (Oil), Ella Hickson. \u00dcbersetzung aus dem Englischen f\u00fcr henschel SCHAUSPIEL. Deutschsprachige Erstauff\u00fchrung: 5. Juni 2021 am Staatsschauspiel Hannover, Regie: Armin Petras.<\/p>\n<p><em>Eine Grenze bewohnen \u2013 Erinnerung dekolonisieren<\/em>, L\u00e9onora Miano. (\u00dcbersetzung aus dem Franz\u00f6sischen) Verlag w_orten &amp; meer, 2020.<\/p>\n<p><em>Erinnerung aneignen \u2013 Grenzen bewohnen Essays zu afr\u00f6p\u00e4ischer Selbstbestimmung,<\/em> L\u00e9onora Miano. Verlag w_orten &amp; meer, printemps 2020<\/p>\n<p><em>The Writer<\/em>, Ella Hickson. Traduction de l&rsquo;anglais pour henschel SCHAUSPIEL. Premi\u00e8re allemande: 9 octobre 2019, Schauspiel Hannover, mise en sc\u00e8ne: Friederike Heller<\/p>\n<p><em>Safe<\/em> \u2013 immersive Radioplay, Julie Pfleiderer. Traduction de l&rsquo;anglais , 27\/28 novembre 2018, en tourn\u00e9e au Brut \/ Wien Modern<\/p>\n<p><em>Monstres &#8211; on ne danse pas pour rien<\/em>, texte de R\u00e9becca Chaillon, surtitrage dans le cadre du festival Tanztage \u00e0 la Fabrik Potsdam, 29 et 30 mai 2018 (avec Charlotte Bomy)<\/p>\n<p><em>King Kong Th\u00e9orie<\/em>, \u00c9milie Chariot d&rsquo;apr\u00e8s Virginie Despentes, surtitrage dans le cadre d&rsquo;Offshore, Theaterdiscounter Berlin, 17, 18, 19 novembre 2017 (avec Barbara Sauser)<\/p>\n<p><em>Auf der einen Seite weint der Auerhahn, auf der anderen versinkt das Sofa (D\u2019un c\u00f4t\u00e9 le coq de bruy\u00e8re pleure de l\u2019autre le canap\u00e9 sombre),<\/em> Marie Henry. In: <em>Sc\u00e8ne &#8211; Neue franz\u00f6sische Theaterst\u00fccke<\/em>, Verlag Theater der Zeit, 2017<\/p>\n<p><em>Do I know you<\/em>, Lina Majdalanie, (Lecture performance) traduction du fran\u00e7ais pour un surtitrage, 6 octobre 2017, Haus der Kulturen der Welt Berlin (en collaboration avec Sprachspiel).<\/p>\n<p><em>Le vin \u00e0 la belle \u00e9toile<\/em>, G\u00e9rard B\u00e9rtrand. \u00c9ditions de la Martini\u00e8re, 2017.<\/p>\n<p><em>Macbeth over Europe<\/em>, Marie Nimier. Deutschsprachige Erstauff\u00fchrung: Mai 2016, Fringe Ensemble Bonn.<\/p>\n<p><em>Nkengu\u00e9gi<\/em>, Dieudonn\u00e9 Niangouna. Deutschsprachige Erstlesung: Oktober 2015, K\u00fcnstlerhaus Mousonturm Frankfurt a. M.<\/p>\n<p><em>Black Django<\/em>, Martin Ambara. Deutschsprachige Erstlesung: Oktober 2015, K\u00fcnstlerhaus Mousonturm Frankfurt a. M.<\/p>\n<p><em>Burn Mukwerekwere, Burn<\/em> (Blessing Hungwe und Giles Ramsay). \u00dcbersetzung und \u00dcbertitelung: Schillertage Mannheim Juni 2015 (mit Sprachspiel).<\/p>\n<p><em>A thing of beauty<\/em>, Malmfrid Hovsveen Hallum. Deutsche \u00dcbertitel: Festival Premi\u00e8re Karlsruhe, Juni 2015 (mit Sprachspiel).<\/p>\n<p><em>Parallel<\/em>, Leta Popescu &amp; Ferenc Sink\u00f3. Deutsche \u00dcbertitel: Festival Premi\u00e8re Karlsruhe, Juni 2015 (mit Sprachspiel).<\/p>\n<p><em>wacht, wacht, wacht<\/em>, Jan Fabre. Deutsche \u00dcbertitel (\u00dcbersetzung aus dem Niederl\u00e4ndischen): 28. M\u00e4rz 2015, K\u00fcnstlerhaus Mousonturm Frankfurt a. M.<\/p>\n<p>The Valley of Astonishment, Peter Brook und Marie-H\u00e9l\u00e8ne Estienne. Franz\u00f6sische \u00dcbertitel (Fahren): Th\u00e9\u00e2tre Forum Meyrin Genf, Th\u00e9\u00e2tre d\u2018Arras und Th\u00e9\u00e2tre du Gymnase Marseille (auf Tourn\u00e9e von Okt. bis Dez. 2014).<\/p>\n<p><em>The Valley of Astonishment<\/em>, Peter Brook und Marie-H\u00e9l\u00e8ne Estienne. \u00dcbersetzung ins Deutsche und \u00dcbertitel: Musikfest Bremen, September 2014.<\/p>\n<p><em>Le Kung Fu<\/em>, Dieudonn\u00e9 Niangouna. Deutschsprachige Erstlesung: 26. November 2014, K\u00fcnstlerhaus Mousonturm Frankfurt a. M.<\/p>\n<p><em>Vor den Hunden<\/em>, Marie Nimier. Deutschsprachige Erstauff\u00fchrung: 1. M\u00e4rz 2014 in Leipzig und Bonn, Fringe Ensemble und Schaub\u00fchne Leipzig.<\/p>\n<p><em>The Suit<\/em>, Peter Brook und Marie-H\u00e9l\u00e8ne Estienne. \u00dcbersetzung ins Deutsche und \u00dcbertitel, Musikfest Bremen, September 2013.<\/p>\n<p>Une fl\u00fbte enchant\u00e9e, Peter Brook und Marie-H\u00e9l\u00e8ne Estienne, Niederl\u00e4ndische \u00dcbertitel (Fahren), Chass\u00e9 Theater Breda\/Niederlande, April 2013.<\/p>\n<p>Money \u2013 it came from outer space, Franz\u00f6sische \u00dcbertitel (Fahren), Festival Perspectives Saarbr\u00fccken 2012 (mit KITA).<\/p>\n<p>Money \u2013 It came from outer Space, Christopher Kondek und Christiane K\u00fchl (\u00dcbersetzung und \u00dcbertitelung im Kollektiv), Performing Arts Festival, Oldenburg 2012.<\/p>\n<p>Ringside, Mem Morrisson. \u00dcbersetzung mit Julia R\u00fctzel, Gastspielperformance, Performing Arts Festival Oldenburg, 2012.<\/p>\n<p><strong>Autres r\u00e9f\u00e9rences :<\/strong><\/p>\n<p>Sprachspiel, Th\u00e9\u00e2tre National de Strasbourg, Andcompany &amp; Co, K\u00fcnstlerhaus Mousonturm, Compagnie \u00c9milie Chariot, Internationales Theaterinstitut, nGbK Berlin, \u00c9ditions de la Martini\u00e8re, Rosa Subtitling, Deutsche Oper Berlin, Fringe Ensemble, Th\u00e9\u00e2tre des Bouffes du Nord Paris, Musikfest Bremen, Schaub\u00fchne Lindenfels Leipzig, Vinglish \u2013 language services dedicated to the wine &amp; spirit<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduction et surtitrage EN\/FR\/NL &gt; DE Lisa Wegener, n\u00e9e en 1982, est traductrice dipl\u00f4m\u00e9e et titulaire d&rsquo;un master en sciences litt\u00e9raires appliqu\u00e9es. Elle travaille depuis 2006 en tant que traductrice,&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":18,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-356","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/356","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=356"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/356\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":539,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/356\/revisions\/539"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/18"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=356"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}