{"id":20,"date":"2018-07-04T14:36:25","date_gmt":"2018-07-04T12:36:25","guid":{"rendered":"http:\/\/www.buerozwei.berlin\/?page_id=19"},"modified":"2018-11-15T19:06:01","modified_gmt":"2018-11-15T18:06:01","slug":"henrieke-markert","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/profils\/henrieke-markert\/","title":{"rendered":"Henrieke Markert"},"content":{"rendered":"<p><strong>Traduction et interpr\u00e9tariat<\/strong><br \/>\n<strong>DE\/IT\/EN<\/strong><br \/>\n<a href=\"mailto:&#104;m&#64;&#98;u&#101;&#114;&#111;z&#119;&#101;i.&#98;&#101;r&#108;&#105;&#110;\" class=\"cyan\">h&#109;&#64;b&#117;e&#114;&#111;&#122;&#119;&#101;&#105;.ber&#108;i&#110;<\/a><\/p>\n<p><strong>Henrieke Markert<\/strong>, n\u00e9e en 1985, a \u00e9tudi\u00e9 les langues et la litt\u00e9rature romanes, ainsi que l&rsquo;histoire de l&rsquo;art \u00e0 la TU de Dresde et \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 de Trente dans le cadre d&rsquo;un double cursus germano-italien (dipl\u00f4mes obtenus : magister et ma\u00eetrise en litt\u00e9rature compar\u00e9e). Elle a ensuite obtenu un dipl\u00f4me de master en interpr\u00e9tariat de conf\u00e9rence (allemand, italien, anglais) \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 de Heidelberg et a pass\u00e9 un semestre au Middlebury Institute of International Studies (USA). Depuis 2015, elle travaille en tant que traductrice, interpr\u00e8te et op\u00e9ratrice de sous-titres (pour rbb Fernsehen) en allemand, italien et anglais. En 2017, elle a \u00e9t\u00e9 boursi\u00e8re du programme Hieronymus pour jeunes traducteurs avec le projet <em>Il grande animale<\/em> de Gabriele Di Fronzo et du Berliner \u00dcbersetzerwerkstatt avec le roman graphique <em>Gli ultimi giorni di Pompeo<\/em> de Andrea Pazienza. Elle est traductrice et interpr\u00e8te asserment\u00e9e pour l&rsquo;italien et participe b\u00e9n\u00e9volement \u00e0 l&rsquo;initiative berlinoise pour une bonne pratique de l&rsquo;interpr\u00e9tariat en mati\u00e8re d&rsquo;asile et de migration (\u00ab\u00a0Berliner Initiative\u00a0\u00bb) ainsi qu&rsquo;au projet NoBorder Camp Berlin Reloaded.<\/p>\n<p><strong>Principaux domaines de traduction :<\/strong><\/p>\n<p>Art visuel, photographie, cin\u00e9ma, migration ainsi que litt\u00e9rature et roman graphique<\/p>\n<p><strong>Traductions (s\u00e9lection) : <\/strong><\/p>\n<p><em>Das gro\u00dfe Tier<\/em>, Gabriele Di Fronzo, nottetempo 2015, <a href=\"http:\/\/bahiabahia.de\/markert-difronzo\/\">extrait de la traduction<\/a>.<\/p>\n<p><em>Zwischen Tr\u00e4umen und t\u00e4glicher Arbeit: Gedanken zu Alina Szapocznikows Atelier<\/em> de Kirsty Bell, pour la monographie bilingue de l&rsquo;exposition intitul\u00e9e \u00ab\u00a0Alina Szapocznikow &#8211; Menschliche Landschaften\u00a0\u00bb, Verlag Walther K\u00f6nig.<\/p>\n<p>Textes pour l&rsquo;exposition \u00ab\u00a0Radical Software. The Raindance Foundation, Media Ecology and Video Art\u00a0\u00bb, ZKM Karlsruhe, <a href=\"https:\/\/zkm.de\/de\/radical-software\/ausgewaehlte-artikel\">Lien vers les textes<\/a>.<\/p>\n<p><em>Il socialismo e la nazione<\/em> de Antonio Negri, manuscrit d&rsquo;un discours pour GLOBALE, ZKM Karlsruhe.<\/p>\n<p><em>La nuova arte sovietica: una prospettiva non ufficiale &#8211; ZKK Rereading: Die Dissens-Biennale 1977 in Venedig<\/em>, Matteo Bertel\u00e9 et Sandra Frimmel (dir.), Edition Schublade, Zurich 2014, p. 20.<\/p>\n<p><em>Paolo Virz\u00ec &#8211; Fuoriclasse della commedia italiana<\/em> de Christos Acrivulis, Zambon Editore 2016.<\/p>\n<p>Dossiers de presse : <em>Gl\u00fccklich wie Lazzaro<\/em> (Alice Rohrwacher, <a href=\"http:\/\/www.hoehnepresse-media.de\/medien\/Lazarro\/download\/Lazzaro_PH_Kinostart_Vorlaeufig.compressed.pdf\">Link zum Heft<\/a>); <em>Una mujer fant\u00e1stica <\/em>(Sebasti\u00e1n Lelio).<\/p>\n<p>Relecture de sous-titres : <em>Toni Erdmann<\/em> (Maren Ade), <em>Western<\/em> (Valeska Grisebach), <em>Una mujer fant\u00e1stica<\/em> (Sebasti\u00e1n Lelio) ; Filme DOK Leipzig 2016.<\/p>\n<p><em>Das Dublin-System und Italien: Ein unklares Verh\u00e4ltnis <\/em>de Loredana Leo, Rom 2015, ASGI -Associazione per gli Studi Giuridici sull&rsquo;Immigrazione, p. 47.<\/p>\n<p><strong>R\u00e9f\u00e9rences en tant qu&rsquo;interpr\u00e8te :<\/strong><\/p>\n<p>Italian Film Festival Berlin, Literarisches Colloquium Berlin, Rosa\u2011Luxemburg-Stiftung, CinemAperitivo Babylon Berlin, Kulturprojekte Berlin, Meeting Place Berlin<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduction et interpr\u00e9tariat DE\/IT\/EN Henrieke Markert, n\u00e9e en 1985, a \u00e9tudi\u00e9 les langues et la litt\u00e9rature romanes, ainsi que l&rsquo;histoire de l&rsquo;art \u00e0 la TU de Dresde et \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":18,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-20","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":490,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20\/revisions\/490"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/18"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.buerozwei.berlin\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}